Monthly Archives: febrero 2016

Óscar 2016

Traducción y punto. Ceremonia de los Óscar 2016

By | blogpost | No Comments

And the Oscar goes to… Es una frase que hemos oído cientos de veces y que ya forma parte de la cultura popular, no solo de Estados Unidos, sino de buena parte de los países de Occidente. Los Premios Óscar es uno de los eventos más vistos de todo el mundo y el acontecimiento más esperado de la industria del cine.

Sigue leyendo y entérate de los ganadores de este año:

Óscar a la mejor película: Spotlight

Óscar a la mejor película de habla no inglesa: El hijo de Saúl

Óscar a mejor guion originalSpotlight

Óscar a mejor guion adaptado: La gran apuesta

Óscar a mejor director: Alejandro G. Iñárritu, por El renacido

Óscar a mejor actriz: Brie Larson, por La habitación

Óscar a mejor actor: Leonardo Dicaprio, por El renacido

Óscar a mejor actriz de reparto: Alicia Vikander, por La chica danesa

Óscar a mejor actor de reparto: Mark Rylance, por El puente de los espías

Óscar a mejor cortometraje: Stutterer, de Benjain Claery y Serena Armitage

Óscar a mejor corto documental: A Girl in the River, de Sharmeen Obaid-Chinoy

Óscar a mejor corto de animación: Bear Story, de Gabriel Osorio y Pato Escala

Óscar a mejor película animada: Del revés, de Pete Docter y Jonas Rivera

Óscar a mejor largometraje documental: Amy, de Asif Kapadia y James Gay-Rees

Óscar a mejor banda sonoraEnnio Morricone

Óscar a mejor canción original: Sam Smith y Jimmy Napes por Writing’s on the Wall, canción de Spectre

Óscar a mejor diseño de vestuario: Mad Max: Furia en la carretera, de Jenny Beavan

Óscar a mejor maquillaje y peluquería: Mad Max: Furia en la carretera, de Lelsey Vanderwalt, Elka Wardega y Damian Martin

Óscar a mejor fotografíaEmmanuel Lubezki

Óscar a mejor montaje: Mad Max: Furia en la carretera, de Margaret Sixel

Óscar a mejor montaje de sonido: Mad Max: Furia en la carretera, de Mark Mangini y David White

Óscar a mejores efectos visuales: Ex Machina, de Andrew Whitehurst, Paul Norris, Mark Ardington y Sara Bennett

Ahora que ya conoces los nombres de los ganadores de este año, ¿te has quedado con ganas de saber alguna que otra curiosidad de la ceremonia a lo largo de su historia? ¡Sigue leyendo!Sigue leyendo

Traducción y punto. Jaime Garcimartín: «¡BIEN HALLADOS, LOCAL CONCEPT!»

By | blogpost, Sin categoría | No Comments

A finales del pasado mes de septiembre, con ocasión de una cena de homenaje a mi excompañera de la Fundéu Victoria Alcázar, que se jubilaba en esas fechas, tuve la ocasión de sentarme al lado de Joaquín Müller, director general de la Fundación –aunque, sobre todo, periodista, con una larga trayectoria y una fuerte vocación–, y charlar distendidamente sobre la impagable labor de la Fundéu como observatorio lingüístico de los medios de comunicación (o como «Academia de los Periodistas», tal como les gusta llamarla a muchos profesionales de los medios), que sigue en alza desde el 2005, año de su creación. No olvidemos que, tal como se lee en sus estatutos, «[…] la Fundéu BBVA es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación a ambos lados del Atlántico».

Mi percepción —le dije—, que además se refuerza día a día, es que el origen de una gran parte de los errores lingüísticos en que incurren los periodistas procede de los ya inoculados en las traducciones de los informes, páginas web, artículos de prensa, teletipos de agencias internacionales de noticias, novelas, ensayos, etc., que reciben en sus redacciones o que leen en sus ratos libres (una lectura acrítica que suele ser producto de su falta de tiempo y de lo acuciante de su labor informativa). Habría, por tanto, que tener esto en cuenta –continué– y prestar una mayor atención (y un mayor apoyo) al sector de la traducción, responsable en primera instancia de la posterior viralización de dichos errores, que atribuimos –como no podía ser de otra forma– a quienes los divulgan en sus medios.Sigue leyendo

Traducción y punto. La gestión de proyectos como punto de unión

By | blogpost, Sin categoría | No Comments

¿Gestión de qué? ¿En qué consiste este trabajo? ¿Cuáles serán mis tareas principales y responsabilidades como gestor de proyectos de traducción? ¿Reúno las condiciones para desarrollar esta labor?

Estas son algunas de las muchas preguntas que a cualquier recién graduado en Traducción le surgen cuando oye hablar por primera vez del papel del gestor de proyectos en una empresa de traducción.

No son muchos los estudiantes de Traducción que tienen la oportunidad de conocer e iniciarse en la gestión de proyectos desde la propia carrera universitaria; por esta razón, es muy común el desconocimiento de la importancia que tiene esta necesaria labor en cualquier empresa de traducción.

No es hasta nuestra incorporación en el mundo laboral cuando comprendemos que no podemos concebir un equipo de traducción sin contemplar siquiera el papel del gestor de proyectos, cuya labor principal es ser punto de unión y entendimiento entre el cliente, sus necesidades y deseos, y el equipo de profesionales encargados de hacerlo posible.Local Concept

Como enlace ha de comprender lo que el cliente espera y busca, idear la solución óptima en términos de calidad y presupuesto, reunir al equipo de colaboradores expertos más adecuado, supervisar los plazos, adelantarse a los imprevistos, superar las dificultades y lograr que todo funcione impecablemente. Vamos, la encarnación del tan repetido término multitasking.

El día a día de un gestor de proyectos de traducción, también conocido como Project Manager, comprende una larga lista de tareas que, en función de su desarrollo, pueden determinar el éxito o fracaso de cualquier proyecto.Sigue leyendo

Traducción y punto. 10 claves para elegir una buena empresa de traducción

By | blogpost, Sin categoría | No Comments

«¡Buen trabajo! La página web ha quedado estupenda. ¿Para cuándo podrías tenerla en inglés?» o «Finanzas necesita la presentación en ruso para su próxima reunión» son comentarios al uso que probablemente habrás escuchado (o escucharás) si perteneces a una empresa con proyección internacional.

Este tipo de situaciones ponen de manifiesto la necesidad de encontrar un socio adecuado que cumpla con nuestras expectativas de negocio en el mercado donde queremos posicionarnos. Cuando pasamos el testigo de nuestros proyectos, ambiciones y energías a un equipo de profesionales para que lo Local Conceptestudie, interprete, asimile y plasme celosamente en otra lengua, esperamos los mejores resultados. Es una gran responsabilidad, por lo que debemos elegir con fundamento.

Ahora bien, ¿cómo encuentro una buena empresa de traducción? A grandes rasgos, la receta se compone de tres ingredientes clave: calidad, profesionalidad y compromiso. Este trío de cualidades es el plato principal, la estrella gourmet que no puede faltar en cualquier empresa de traducción. No obstante, dentro de ellos, se engloban otros ingredientes que es preciso tener en cuenta.

Por suerte, hoy Lexi te trae una chuleta con 10 claves para escoger una buena empresa de traducción. ¡Toma nota!

Sigue leyendo

Traducción y punto. Entrevista al fundador y CEO de Local Concept: Michael Cárdenas

By | blogpost, Sin categoría | No Comments

Madrid 15 de febrero. Lugar: Local Concept. Festividad: Día del Presidente.Local Concept

Pantalón largo, camisa blanca, la piel bronceada tan característica de San Diego y la sonrisa cauta.

¿A cuántos trabajadores les gustaría poder entrevistar al Presidente de la compañía para la que trabajan?

En Local Concept nos gusta la cercanía, el trabajo personalizado y que la primera y última pieza del engranaje de la empresa, nuestro fundador y CEO Michael Cárdenas, sea igual de accesible que todos los trabajadores que la formamos.

Tenemos miles de preguntas, cientos de ideas y unos escasos 10 minutos.

No hay tiempo que perder…comenzamos.

Sigue leyendo

Traduction, c’est tout ! Joyeuse Saint Valentin !

By | blogpost, Sin categoría | No Comments

Le 14 février, c’est la Saint Valentin ! C’est la fête des amoureux, de l’amour et du romantisme…

Si dans les pays anglo-saxons, la Saint Valentin est un jour permettant d’exprimer ses sentiments à l’être aimé, il également courant de voir des enfants offrir des cartes de Saint Valentin à leur maîtresse ou maître, leurs ami(e)s ou membres de leur famille.

En France, ce n’est pas le cas. Cette fête concerne exclusivement les personnes en couple, mariées ou, si elles sont timides, ayant un intérêt spécial (amoureux) pour une autre personne.

À cette occasion, des cartes, des fleurs, des chocolats et des cadeaux sont offerts à l’être aimé. Il est également très courant d’organiser un dîner romantique aux chandelles pour marquer cette date.

Bien que nombreux sont ceux qui considèrent que la Saint Valentin n’est autre qu’une campagne marketing pour nous pousser à la consommation, elle n’en est pas moins célébrée dans beaucoup de pays, même si le nom peut changer. C’est le cas de la Chine où la fête des amoureux est célébrée depuis 1980 seulement et a un succès fou auprès des jeunes. Autre exemple, la Colombie. Dans ce pays, la Saint Valentin est célébrée le troisième samedi de septembre et est appelé El día del amor y de la amistad (Le jour de l’amour et de l’amitié).

Voici quelques mots de vocabulaire, expressions ou phrases utilisées ce jour (et le reste de l’année…) et leurs traductions en anglais et espagnol.

Sigue leyendo

Traducción

Traducción y punto. Terminología y costumbres del Día de San Valentín

By | blogpost, Sin categoría | No Comments

El Día de San Valentín es una fecha conocida en prácticamente todo el planeta, sin embargo, aunque creas que nada te puede librar de las toneladas de bombones, las flores y las tarjetas con mensajes que parecen sacados del último disco de Álex Ubago, te sorprenderá saber que no todo el mundo lo celebra de la misma manera. En Local Concept somos unos apasionados de las diferencias culturales que existen entre distintos países, incluso entre los que comparten un mismo idioma, lo que nos permite ofrecer unos servicios de traducción y localización que se adaptan perfectamente al país de destino. Por ello, hoy queremos comentar algunas diferencias culturales importantes de este día tan romántico que, de algún modo u otro, no deja indiferente a nadie.

Terminología del Día de San Valentín

Aunque la nomenclatura más extendida de esta celebración, incluso entre distintas familias lingüísticas, hace referencia al personaje histórico de San Valentín, un sacerdote del siglo III que defendió el derecho de los jóvenes enamorados a casarse, en la actualidad esta fecha tan señalada cuenta con distintos nombres según el país o región.

En varios países hispanohablantes, como España, Uruguay, Argentina, Chile o Cuba, el Día de San Valentín también se conoce como el «Día de los enamorados». Por otro lado, en gran parte de Latinoamérica también se denomina el «Día del Amor y la Amistad», como en Nicaragua, Panamá, Perú, Bolivia o Colombia, quizá una acepción más acertada para que todos aquellos solteros y solteras puedan celebrar este día de igual manera con sus amigos y familiares. También existen regiones de Centroamérica que lo llaman el «Día del cariño» y en Puerto Rico, posiblemente debido a la influencia del inglés, hay quienes se refieren a este día como «San Valentine».Sigue leyendo

Traducción, Mardi Gras, traduction

Traduction, c’est tout ! – Vous avez dit Mardi gras ?

By | blogpost | No Comments

Pour beaucoup d’autres nous, Mardi gras est synonyme de crêpes, gaufres, et beignets (selon la région), de carnaval, de déguisements, de couleurs et de fête. Mais savons-nous réellement pourquoi nous célébrons cette date chaque année ? Connaissons-nous l’origine de cette célébration ? Mardi gras est-il lié à d’autres fêtes ? Les questions autour de ce sujet ne manquent pas, c’est pourquoi nous tenterons d’y répondre dans cet article.

Les origines exactes de cette célébration sont méconnues et il existe diverses théories. Le terme « carnaval » provient de l’italien carnevali (du latin carnis levare, qui veut dire « ôter la viande, la chair [des repas] »). Le carnaval est une période de festivités qui précède le Carême. Mardi gras survient la veille du Mercredi des Cendres, à savoir le premier jour du Carême, et correspond au dernier jour « gras » avant le Carême.

Dans la tradition chrétienne, le Carême est une période de jeûne et de pénitence basée sur les quarante jours passés par Jésus-Christ dans le désert. Le Carême s’étend du Mercredi des Cendres au Samedi Saint, veille de la fête de Pâques, laquelle commémore la Résurrection du Christ.

Dans la tradition païenne, de très anciennes fêtes telles que les Lupercales romaines et les Saturnales pourraient également être à l’origine du carnaval :

Sigue leyendo

Carnaval

Traducción y punto. La interpretación del carnaval a lo largo de los siglos

By | blogpost | No Comments

¿Qué tiene la esencia del carnaval que lo convierte en una de las celebraciones más extendidas en el tiempo y en el espacio?

Carnaval en español, francés, rumano y portugués. Carnival en inglés y vietnamita. Karneval en alemán, sueco y noruego. Carnevale en italiano. Fastelavn en danés. Karnaval en indonesio. Maslenitsa en ruso.

Independientemente de la palabra que utilicemos, esta vibrante festividad tiene su traducción en numerosas culturas de todo el mundo. Si bien es cierto que cada una de ellas tiene su propio sabor, estilo y singularidad, todas comparten el deseo de alejarse del aletargamiento propio del invierno, festejar el fin de la época de siembra, celebrar la esperanza de la llegada de una estación más próspera y abandonar la rígida rutina diaria, aunque fuera únicamente por unas horas o días.

CarnavalAunque es una tradición arraigada entre diferentes pueblos desde hace más de 5000 años, las raíces europeas del carnaval se hunden en las fiestas dionisíacas que se celebraban en la Antigua Grecia en honor a Dioniso, dios del vino y la vendimia. Sin duda, el placer y el vino eran elementos centrales de dichas festividades, pero no se perdía de vista su interés cultural ya que combinaban las representaciones teatrales (nacimiento de la tragedia y la comedia), los concursos, los coros, las procesiones. Eran la expresión máxima de la liberación y la diversión.

El fulgurante ascenso y expansión del Imperio Romano tomó el relevo de muchas tradiciones y costumbres griegas a las que dio su propia vuelta de tuerca. No pudiendo desaprovechar su potencial y aceptación popular, instauraron las Saturnales romanas, en honor de los triunfos militares en un principio y del dios Saturno más adelante. Como en muchos otros aspectos culturales, los romanos fueron más allá en su concepción del carnaval y crearon una fiesta en la que se desdibujaban los límites sociales y la sátira política estaba a la orden del día; en la que (casi) todo estaba permitido y (casi) todo era posible durante unos días al año. Lo que de ordinario estaba mal visto o prohibido, durante las también conocidas como bacanales era ley.

Sigue leyendo

Empresa de traducción con tradauctores

Traducción y punto. Historia de una empresa de traducción

By | blogpost | No Comments

15 de julio de 2013. Madrid.

«Dos desconocidos se embarcan a ciegas en un proyecto internacional de la mano de un exitoso empresario del sector de la traducción que no conocen».

Aunque con un toque humorístico, bien podría ser el titular de la apertura de la oficina de Local Concept en Madrid. ¿Una idea descabellada? En cierta medida sí, pero nada que no refleje nuestra filosofía.

Y es que, dejar en manos de dos desconocidos la gestión y producción de una empresa de traducción recién inaugurada en mitad de una crisis internacional como la que se vivía en España en 2013 era, sin lugar a dudas, una apuesta clara y directa por la gestión del talento no solo profesional, sino también personal. Por eso, podemos decir que en Local Concept hemos apostado desde el primer día por desarrollar y retener al mejor talento del sector de la traducción y la localización.

Talento, actitud y profesionalidad. Esas han sido las claves del crecimiento de Local Concept a nivel europeo. Bueno, y para ser completamente honestos, algo de suerte también hemos tenido; aunque como ocurre en la vida, la suerte hay que buscarla.

¿No te lo acabas de creer? Sigue leyendo y verás qué locura. Sigue leyendo