Monthly Archives: septiembre 2016

Traducción y punto. Italianismos y falsos amigos

By | blogpost | No Comments

Más de uno de vosotros se habrá preguntado por qué nos resulta natural decir ¡Chau! cuando queremos decir ¡Adiós! o habréis recurrido a palabras como feta o levante sin siquiera pensar que estas palabras no siempre fueron españolas. Pues bien, hemos decidido dedicar esta entrada del blog a hablar de algunas de las palabras españolas que proceden del italiano.

La evolución del español a lo largo de los siglos lo han constituido como el resultado de un ir y venir constante de influencias. Gracias a esto nuestro léxico ha ido adquiriendo vocablos de muchas procedencias, incluida la italiana. Y, puesto que la riqueza del español radica principalmente en su herencia cultural, a continuación vamos a hablar de algunas de las características del legado lingüístico italiano.

Dada la proximidad geográfica que hay entre España e Italia, el trasvase de términos siempre ha sido frecuente. Si bien esto ha ocurrido durante mucho tiempo, los principales promotores del intercambio de vocabulario a través del italiano fueron los movimientos artísticos de la Edad Media y el Renacimiento y la inmigración italiana a Hispanoamérica en los siglos XIX y XX. La influencia del italiano en el español tuvo como resultado el surgimiento de los italianismos, definidos por el DRAE como ‘vocablos o giros de la lengua italiana empleados en otra’.

Es bien sabido que las lenguas se articulan en torno a las sociedades que las hablan, por ende, algunos usos léxicos italianos tan solo se han consolidado en ciertas zonas, entre las que cabe destacar la austral y la andina de Hispanoamérica.

Italiano

 © Joaquín S. Lavado (Quino)

En función de su procedencia, podríamos dividir estos préstamos italianos de la manera siguiente: de origen europeo, del español peninsular o directamente del italiano. Estos últimos son los más frecuentes y ante todo proceden del italiano general y de la variante genovesa. La presencia de italianismos otorga mucha singularidad al español; de hecho, la abundancia o escasez de estos se considera uno de los rasgos más característicos de algunas de las variedades de español. Un ejemplo claro de la repercusión que tuvo el italiano en países como Argentina es el lunfardo, surgido en Buenos Aires, y fruto de la mezcla de influencias entre las que figura el italiano.

A continuación, os incluimos una muestra de algunas palabras de origen italiano que se han acuñado o bien en las zonas mencionadas o bien de forma generalizada en el español actual:

  1. Alojamiento (alloggiamento)
  2. Alojar (alloggiare)
  3. Asalto (assalto)
  4. Atenti (attenti)
  5. Bala (balla)
  6. Bagayo (bagaglio)
  7. Batalla (batagglia)
  8. Bisoño (bisogno)
  9. Bochar (bocciare)
  10. Boleta (bolletta.)
  11. Bondiola (bondiòla)
  12. Borrasca (burrasca)
  13. Cañón (cannone)
  14. ¡Chau! (ciao)
  15. Cuartirolo (quartirolo)
  16. Escopeta (schioppetto)
  17. Escuadra (squadra)
  18. Escuadrón (squadrone)
  19. Estrada (strada)
  20. Feta (fetta)
  21. Fierro (ferro)
  22. Grapa (grappa)
  23. Laburo (lavoro)
  24. Levante (levante)
  25. Linyera (lingera)
  26. Manejar (maneggiare)
  27. Muralla (muraglia)
  28. Nona (nonna)
  29. Ñoqui (gnocchi)
  30. Pedante (pedante)
  31. Pesto (pesto)
  32. Pichón (piccione)
  33. Ricota (ricotta)
  34. Salami (salami)
  35. Soldado (soldato)
  36. Valija (valigia)

A pesar de lo expuesto hasta ahora, cabe mencionar que, pese a las muchas semejanzas que hay entre el español y el italiano, cuando un hispanohablante decide embarcarse en la aventura de aprender italiano, se encuentra con numerosas particularidades gramaticales.

Por una parte, la formación de plurales en italiano sigue normas más parecidas a las del latín y, por otra, el género de las palabras también varía respecto al que tienen algunas equivalentes españolas (fiore —flor— es masculina) y, si bien algunas terminaciones pueden ayudar a saber el género de una palabra, esto no es aplicable a todas; un ejemplo de esto es la terminación –a que, aunque suele indicar que una palabra es femenina, no supone que vaya a serlo.

Algo parecido ocurre entre palabras análogas o incluso idénticas en cuanto en su forma, de allí que los conocidos “falsos amigos” sean muy frecuentes entre ambos idiomas. Tal es el caso de guardar que en italiano significa ‘mirar’, pasto que hace referencia a ‘comida’, salir que quiere decir ‘subir’ o piano que significa ‘despacio’.

*Fuente imagen principal: http://foroparalelo.com/general/aprendiendo-italiano-portugues-respondo-preguntas-363235/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Italiano

Traducción y punto. 26 de septiembre: Día Europeo de las Lenguas

By | blogpost | No Comments

Hoy 26 de septiembre se celebra el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa que lleva celebrándose desde 2001, declarado Año Europeo de las Lenguas. Esta jornada tiene por objeto hacer eco de la importancia de conocer otros idiomas, promover la diversidad lingüística y fomentar el plurilingüismo y el aprendizaje continuo de las lenguas durante toda la vida.

Panorama lingüístico

¿Sabías que en Europa se hablan más de 200 lenguas? Aunque puede parecer un número elevado solo representa un 3 % de las lenguas mundiales. Lo cierto es que Europa es el continente con menos diversidad lingüística del mundo. Asia y África son los continentes donde se habla un mayor número de lenguas y, si hablamos de países, solo en Papúa Nueva Guinea se hablan casi 900.

Lenguas

No obstante, este dato sobre el viejo continente no tiene en cuenta los dialectos. De ser así, el número incrementaría exponencialmente. Las regiones con más dialectos de Europa son Francia e Italia, seguidas de Alemania e Inglaterra. Rusia, en parte gracias a su extensión, es el país europeo con mayor número de lenguas —unas 200, si se contabiliza la región asiática—.

La mayoría de las lenguas europeas están emparentadas y pertenecen a la familia de lenguas indoeuropeas. Dentro de ella, existen varios grupos, aunque la mayoría de las lenguas pueden agruparse dentro de tres subfamilias: germánica, romance y eslava.

El constante flujo de migraciones ha tenido un impacto directo sobre el multilingüismo en Europa. Las lenguas no europeas más utilizadas en el continente son el árabe, el chino y el hindi.

¿Son aplicados los europeos a la hora de aprender idiomas?

Aunque los datos cambian según la región, son muchos los países europeos donde se sigue apreciando una fuerte tendencia por el monolingüismo.

Según el último Eurobarómetro, realizado en 2012, el 54 % de los ciudadanos de los Estados miembros de la UE puede mantener una conversación en un idioma distinto de su lengua materna. El 98 % de los luxemburgueses, el 95 % de los letones, el 94 % de los holandeses y el 93 % de los malteses afirma conocer al menos un idioma extranjero. No obstante, solo un 25 % manifestaba poder hablar un segundo idioma extranjero y un reducido un 10 % decía conocer un tercero. Asimismo, es sorprendente descubrir que un 46 % de la población de la UE declaraba no dominar ningún idioma extranjero.

El inglés sigue siendo el idioma más popular. A la zaga encontramos el francés y el alemán, seguidos por el español y el ruso.

Pero, ¿por qué los europeos aprenden otros idiomas? Las principales motivaciones son la posibilidad de trabajar en otro país (61 %), o utilizar dicha lengua en el lugar de trabajo o en viajes de negocios (53 %). Solo un 38 % cree que aprender una nueva lengua le ayudaría a conocer y comprender otras culturas.

En general, podríamos afirmar que el interés por aprender otras lenguas está estrechamente ligado a la percepción global de cada lengua, su número de hablantes o su posición socioeconómica. Sin embargo, los datos varían entre los países tradicionales de la Unión y las recientes incorporaciones: los primeros aluden con más frecuencia a razones como «entender y conocer otras culturas» o «conservar una lengua hablada en el entorno familiar».

¿Quieres saber más curiosidades sobre las lenguas de Europa y del mundo? Echa un vistazo al siguiente enlace http://edl.ecml.at/Home/tabid/1455/language/en-GB/Default.aspx

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Soprano

Traduction, c’est tout !10 expressions espagnoles qui rendent les français fous !

By | blogpost | No Comments

Vous pouvez avoir étudié l’espagnol pendant des années et pourtant il vous suffira de passer quelques jours en Espagne pour écouter des expressions que vous n’avez jamais vues dans vos livres de texte… C’est la raison pour laquelle l’immersion dans un pays est importante. Les traducteurs du département de traduction ont fait une sélection de 10 expressions espagnoles courantes qui dépassent l’entendement de tout français lorsqu’il les écoute pour la première fois (et la deuxième fois…) à moins de demander ou rechercher leur signification. Alors, bonne lecture !

  1. ¿Qué hay?:

Cette expression est généralement précédée de « ¡Hola! », et bien qu’elle veuille dire « qu’est-ce qu’il y a ? » si elle est traduit littéralement, en réalité elle veut dire « comment ça va ? ».

  1. Tío/Tía:

Il est possible que votre interlocuteur ait plusieurs oncles et tantes (ce qui correspond à la traduction de chacun des mots), seulement dans un contexte informel, ce terme veut tout simplement dire « mec / nana ». Ne soyez donc pas surpris si votre interlocuteur utilise ce terme pour faire référence à une personne ayant le même âge ou pour s’adresser à vous.

  1. Pasta:

Si vous écoutez ce terme et que vous n’êtes pas en train de parler de cuisine ou de gastronomie italienne, ne soyez pas étonné. En dehors du contexte mentionné, ce terme veut également dire « oseille », « fric » ou « pognon ».

  1. Dar la lata:

Si vous savez que « dar » veut dire « donner » et « lata » veut dire « boîte de conserve », et que vous entendez cette expression alors que vous êtes au bureau, il est très probable que vous soyez quelque peu déconcerté… En réalité, cette expression veut dire « enquiquiner », « harceler » ou « casser les pieds ».

  1. ¡De p*** madre!:

Je ne suis pas sûre qu’il y ait une seule personne qui soit resté de marbre face à cette expression couramment utilisée dans le langage parlé. Si vous l’écoutez pour la première fois, gardez votre calme ! Votre interlocuteur n’est pas en train d’insulter votre mère. Cette expression colloquiale veut tout simplement dire « génial ! », « super ! ». Le terme « p*** » est beaucoup utilisé oralement au point où il en a perdu son sens premier.

  1. Hacer la pelota:

On nous a tous appris dès les premières leçons d’espagnol que « pelota » veut dire « ballon », par conséquent, rares sont les personnes qui comprennent tout de suite la signification de cette expression, qui veut dire « passer de la pommade à quelqu’un » ou « cirer les bottes à quelqu’un ».

  1. Tirar los trastos:

question-mark-1026527_1280Cette expression est assez curieuse étant donné que, si elle est traduite littéralement, elle veut dire « Jeter les vieilleries ». Or, la signification n’a absolument rien à voir : « faires des avances », « draguer ». Le plus drôle est que lorsque le verbe est pronominal, « tirarse los trastos », nous passons à l’autre extrême puisque l’expression veut dire « Se disputer ».

  1. Cantar las cuarenta:

Si vous écoutez cette expression, votre interlocuteur n’est pas sur le point de pousser la chansonnette, ce qui peut être agréable… ou pas. Bien au contraire ! Il est sur le point de vous « dire vos quatre vérités »

  1. ¡Mola!:

Si l’on tient compte du fait qu’un grand nombre d’espagnols ne prononce pas les syllabes finales, ce terme fait penser à un mot français « mollard »… D’où l’agitation compréhensible du français qui s’attend à tout moment à ce que quelque chose lui atterrisse dessus… Pas de panique ! En fait, ce terme veut tout simplement dire « C’est génial ! », « C’est chouette ! ».

  1. ¡Anda ya!:

Je ne sais pas pourquoi cette expression du langage courant me fait penser à « Lève-toi et marche ! » de Jésus de Nazareth. Et pourtant, elle n’a absolument rien à voir avec la Bible. Si l’on met de côté mes analogies imaginaires, toute personne écoutant cette expression penserait que son interlocuteur lui demande instamment de marcher… Or ce n’est pas le cas ! La signification de « ¡Anda ya! » n’est autre que « C’est pas vrai ! »

Nous espérons que vous avez pris plaisir à lire cet article. N’hésitez surtout pas à nous faire part de vos expressions préférées dans la boîte à commentaires ci-après.

*Image source: http://www.huffingtonpost.es/2014/01/22/franceses-aprecio-espanoles_n_4645695.html

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

expressions espagnoles