Category Archives: blogpost

Traduction, c’est tout ! Joyeuse Saint Valentin !

By | blogpost, Sin categoría | No Comments

Le 14 février, c’est la Saint Valentin ! C’est la fête des amoureux, de l’amour et du romantisme…

Si dans les pays anglo-saxons, la Saint Valentin est un jour permettant d’exprimer ses sentiments à l’être aimé, il également courant de voir des enfants offrir des cartes de Saint Valentin à leur maîtresse ou maître, leurs ami(e)s ou membres de leur famille.

En France, ce n’est pas le cas. Cette fête concerne exclusivement les personnes en couple, mariées ou, si elles sont timides, ayant un intérêt spécial (amoureux) pour une autre personne.

À cette occasion, des cartes, des fleurs, des chocolats et des cadeaux sont offerts à l’être aimé. Il est également très courant d’organiser un dîner romantique aux chandelles pour marquer cette date.

Bien que nombreux sont ceux qui considèrent que la Saint Valentin n’est autre qu’une campagne marketing pour nous pousser à la consommation, elle n’en est pas moins célébrée dans beaucoup de pays, même si le nom peut changer. C’est le cas de la Chine où la fête des amoureux est célébrée depuis 1980 seulement et a un succès fou auprès des jeunes. Autre exemple, la Colombie. Dans ce pays, la Saint Valentin est célébrée le troisième samedi de septembre et est appelé El día del amor y de la amistad (Le jour de l’amour et de l’amitié).

Voici quelques mots de vocabulaire, expressions ou phrases utilisées ce jour (et le reste de l’année…) et leurs traductions en anglais et espagnol.

Sigue leyendo

¿Cómo calificarías este artículo?
  • Me ha encantado (75%)
  • Interesante (25%)
  • Normal (0%)
  • Mejorable (0%)
  • No me ha gustado (0%)
Traducción

Traducción y punto. Terminología y costumbres del Día de San Valentín

By | blogpost, Sin categoría | No Comments

El Día de San Valentín es una fecha conocida en prácticamente todo el planeta, sin embargo, aunque creas que nada te puede librar de las toneladas de bombones, las flores y las tarjetas con mensajes que parecen sacados del último disco de Álex Ubago, te sorprenderá saber que no todo el mundo lo celebra de la misma manera. En Local Concept somos unos apasionados de las diferencias culturales que existen entre distintos países, incluso entre los que comparten un mismo idioma, lo que nos permite ofrecer unos servicios de traducción y localización que se adaptan perfectamente al país de destino. Por ello, hoy queremos comentar algunas diferencias culturales importantes de este día tan romántico que, de algún modo u otro, no deja indiferente a nadie.

Terminología del Día de San Valentín

Aunque la nomenclatura más extendida de esta celebración, incluso entre distintas familias lingüísticas, hace referencia al personaje histórico de San Valentín, un sacerdote del siglo III que defendió el derecho de los jóvenes enamorados a casarse, en la actualidad esta fecha tan señalada cuenta con distintos nombres según el país o región.

En varios países hispanohablantes, como España, Uruguay, Argentina, Chile o Cuba, el Día de San Valentín también se conoce como el «Día de los enamorados». Por otro lado, en gran parte de Latinoamérica también se denomina el «Día del Amor y la Amistad», como en Nicaragua, Panamá, Perú, Bolivia o Colombia, quizá una acepción más acertada para que todos aquellos solteros y solteras puedan celebrar este día de igual manera con sus amigos y familiares. También existen regiones de Centroamérica que lo llaman el «Día del cariño» y en Puerto Rico, posiblemente debido a la influencia del inglés, hay quienes se refieren a este día como «San Valentine».Sigue leyendo

¿Cómo calificarías este artículo?
  • Me ha encantado (75%)
  • Interesante (25%)
  • Normal (0%)
  • Mejorable (0%)
  • No me ha gustado (0%)
Traducción, Mardi Gras, traduction

Traduction, c’est tout ! – Vous avez dit Mardi gras ?

By | blogpost | No Comments

Pour beaucoup d’autres nous, Mardi gras est synonyme de crêpes, gaufres, et beignets (selon la région), de carnaval, de déguisements, de couleurs et de fête. Mais savons-nous réellement pourquoi nous célébrons cette date chaque année ? Connaissons-nous l’origine de cette célébration ? Mardi gras est-il lié à d’autres fêtes ? Les questions autour de ce sujet ne manquent pas, c’est pourquoi nous tenterons d’y répondre dans cet article.

Les origines exactes de cette célébration sont méconnues et il existe diverses théories. Le terme « carnaval » provient de l’italien carnevali (du latin carnis levare, qui veut dire « ôter la viande, la chair [des repas] »). Le carnaval est une période de festivités qui précède le Carême. Mardi gras survient la veille du Mercredi des Cendres, à savoir le premier jour du Carême, et correspond au dernier jour « gras » avant le Carême.

Dans la tradition chrétienne, le Carême est une période de jeûne et de pénitence basée sur les quarante jours passés par Jésus-Christ dans le désert. Le Carême s’étend du Mercredi des Cendres au Samedi Saint, veille de la fête de Pâques, laquelle commémore la Résurrection du Christ.

Dans la tradition païenne, de très anciennes fêtes telles que les Lupercales romaines et les Saturnales pourraient également être à l’origine du carnaval :

Sigue leyendo

¿Cómo calificarías este artículo?
  • Me ha encantado (86%)
  • Interesante (14%)
  • Normal (0%)
  • Mejorable (0%)
  • No me ha gustado (0%)
Carnaval

Traducción y punto. La interpretación del carnaval a lo largo de los siglos

By | blogpost | No Comments

¿Qué tiene la esencia del carnaval que lo convierte en una de las celebraciones más extendidas en el tiempo y en el espacio?

Carnaval en español, francés, rumano y portugués. Carnival en inglés y vietnamita. Karneval en alemán, sueco y noruego. Carnevale en italiano. Fastelavn en danés. Karnaval en indonesio. Maslenitsa en ruso.

Independientemente de la palabra que utilicemos, esta vibrante festividad tiene su traducción en numerosas culturas de todo el mundo. Si bien es cierto que cada una de ellas tiene su propio sabor, estilo y singularidad, todas comparten el deseo de alejarse del aletargamiento propio del invierno, festejar el fin de la época de siembra, celebrar la esperanza de la llegada de una estación más próspera y abandonar la rígida rutina diaria, aunque fuera únicamente por unas horas o días.

CarnavalAunque es una tradición arraigada entre diferentes pueblos desde hace más de 5000 años, las raíces europeas del carnaval se hunden en las fiestas dionisíacas que se celebraban en la Antigua Grecia en honor a Dioniso, dios del vino y la vendimia. Sin duda, el placer y el vino eran elementos centrales de dichas festividades, pero no se perdía de vista su interés cultural ya que combinaban las representaciones teatrales (nacimiento de la tragedia y la comedia), los concursos, los coros, las procesiones. Eran la expresión máxima de la liberación y la diversión.

El fulgurante ascenso y expansión del Imperio Romano tomó el relevo de muchas tradiciones y costumbres griegas a las que dio su propia vuelta de tuerca. No pudiendo desaprovechar su potencial y aceptación popular, instauraron las Saturnales romanas, en honor de los triunfos militares en un principio y del dios Saturno más adelante. Como en muchos otros aspectos culturales, los romanos fueron más allá en su concepción del carnaval y crearon una fiesta en la que se desdibujaban los límites sociales y la sátira política estaba a la orden del día; en la que (casi) todo estaba permitido y (casi) todo era posible durante unos días al año. Lo que de ordinario estaba mal visto o prohibido, durante las también conocidas como bacanales era ley.

Sigue leyendo

¿Cómo calificarías este artículo?
  • Me ha encantado (80%)
  • Interesante (20%)
  • Normal (0%)
  • Mejorable (0%)
  • No me ha gustado (0%)
Empresa de traducción con tradauctores

Traducción y punto. Historia de una empresa de traducción

By | blogpost | No Comments

15 de julio de 2013. Madrid.

«Dos desconocidos se embarcan a ciegas en un proyecto internacional de la mano de un exitoso empresario del sector de la traducción que no conocen».

Aunque con un toque humorístico, bien podría ser el titular de la apertura de la oficina de Local Concept en Madrid. ¿Una idea descabellada? En cierta medida sí, pero nada que no refleje nuestra filosofía.

Y es que, dejar en manos de dos desconocidos la gestión y producción de una empresa de traducción recién inaugurada en mitad de una crisis internacional como la que se vivía en España en 2013 era, sin lugar a dudas, una apuesta clara y directa por la gestión del talento no solo profesional, sino también personal. Por eso, podemos decir que en Local Concept hemos apostado desde el primer día por desarrollar y retener al mejor talento del sector de la traducción y la localización.

Talento, actitud y profesionalidad. Esas han sido las claves del crecimiento de Local Concept a nivel europeo. Bueno, y para ser completamente honestos, algo de suerte también hemos tenido; aunque como ocurre en la vida, la suerte hay que buscarla.

¿No te lo acabas de creer? Sigue leyendo y verás qué locura. Sigue leyendo

¿Cómo calificarías este artículo?
  • Me ha encantado (64%)
  • Interesante (18%)
  • Normal (0%)
  • Mejorable (9%)
  • No me ha gustado (9%)

Translate Your Website with a Simple Click of Your Mouse

By | blogpost | No Comments

Translate Your WebsiteLocalizing your website can be an expensive task, not to mention the time, effort, and headaches that are often involved. After all is said and done, most companies can’t justify the return on investment. One of our clients, a well-known cell phone carrier, spent more money localizing their website into Spanish than the amount of phones they sold through their web portal.

Fortunately, this entire process has been simplified by SYSTRANLinks, the newest technology from SYSTRAN Software. A veteran in machine translation technology, SYSTRANLinks can automate your website translation by using machine translation technology so that it can be post-edited.

It has the following additional features

  • Workflow management tools
  • Tools that allow you to constantly enhance your content
  • Accelerates your time to market
  • Leverage country-specific SEO strategies

This technology is a great option for speeding up the translation cycle and reducing costs. It also allows for easy “real-time” translations of websites. SystranLinks is an online CMS. It has a “dummy site” where you can post-edit the machine translation content, an analytics feature, and the cost to implement is rather low.

I found SYSTRANLinks to be so effective that we used it for translation on our own website and skipped the headache stage. If you’re interested in how this new technology will help you, please feel free to contact SYSTRANLinks for more information at http://www.systranlinks.com/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

¿Cómo calificarías este artículo?
  • Me ha encantado (100%)
  • Interesante (0%)
  • Normal (0%)
  • Mejorable (0%)
  • No me ha gustado (0%)

Top 6 M- Learning Localization Best Practices from mLearnCon 2015

By | blogpost | No Comments

M-LEarningEarlier this month, Local Concept presented at the mLearnCon 2015: Mobile Learning Conference, put on by the eLearning Guild. Local Concept President, Michael Cárdenas, spoke about best practices for m-learning localization.

For those of you who missed not only the local food carts, but also my awesome presentation, here are six tips to help guide you through the localization process:

1. When it comes to word count, less is best. Most of us know that it takes more words in other languages to say the same thing in English. This difference in word count also means additional physical space required, which could affect how it is seen visually. Here is a short summary showing the differences.

mLearnTable

° With many eLearning projects, our translators are forced to abbreviate. The problem with abbreviations is that sometimes there is no one abbreviation that will make sense universally.Below are some examples. For every sentence, the first part belongs to the English content, the second part is the abbreviated, and finally, the last part is how the content should be read in an extended version.

1. To Engage Locking Differ. Slow to 65km/h / Para act. bloqu. diferenc. dis. a 65 km/h / Para activar bloqueo diferencial, disminuya a 65 km/h.
2. Terrain Mode Active / Mod. terr. act. / Modo terreno active
3. Blindspot sensor blocked / Sens. punt. cieg. bloq. / Sensor de punto ciego bloqueado

2. Exporting text. Most translation tasks these days are performed using CAT tools (computer assisted translation). You, therefore, need to export text to a format that can be used for translation, such as Word. Once translation is complete, you can export back to your m-learning environment. Some eLearning tools such as Storyline have an automated export/import feature.

3. Voice over. We already talked about text expansion, and for video recording often times we need to keep within the same word count as the English. I suggest that the translation team work on choosing as few words as possible. Once translations are complete, it can be trimmed accordingly. For straight audio (not tied to video), the on-screen timing can be adjusted to match the new audio. With respect to voice over, I suggest you use professionals to ensure excellent quality. This will also save time in the recording studio as well as engineering time. We once used a non-professional talent that was supposed to take 1.5 hours to record and instead it took 9. This huge increase in time ultimately, also means an increase in cost.

4. Pseudo translation. You want to make sure that your learning tool will work well with the translation text. It’s the technical challenges that come up at the 11th hour that can make you want to pull your hair out. Let me share with you how I lost my hair. A client assured us that their Java files did not need to be localized. We didn’t localize the 120,000 Word files until we were testing the project. Little did we know that the Java files were only visible at the testing phase.

5. Start the project as late in the process as possible. Learning courses, just like software and home improvements, are never set in stone. Content developers are constantly making last minute changes, some minor and some not so minor. If you start translation before your course is close to completion, you could end up spending up to 60% more than originally budgeted on updates. My two cents is to start the project as late in the process as possible and if changes come up, incorporate them in the linguistic QA part of the project.

6. I don’t need to preach to the choir, but I will. Make sure to address cultural issues. For instance, I was asked to help a training project for medical doctors on bedside manner. We had to rewrite most of the copy for non-U.S. centric cultures. The Hispanic cultures require a long introduction, while the American culture gets down to business right away. Another big cultural difference is medical prognosis. Most U.S. doctors treat prognosis as medical likelihood for improvements, while other cultures focus more on the will of God first and medical prognosis last.

I hope my tips have been helpful. If you need any additional information please feel free to contact our eLearning localization guru, Susan Bowles at SBowles@localconcept.com

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

¿Cómo calificarías este artículo?
  • Me ha encantado (100%)
  • Interesante (0%)
  • Normal (0%)
  • Mejorable (0%)
  • No me ha gustado (0%)

Paid Vacations Vary Depending on the Country in Which You Live

By | blogpost | No Comments

vacation1Working in the U.S. means that you will have less paid vacations than most countries in the world. U.S. employees receive an average of 13 days paid vacation. Workers in Italy on the other hand are entitled to the EU mandated four weeks of vacation, equal to 20 vacation days, each year. In addition, Italy has 10 national paid holidays. Workers in the European Union are legally guaranteed at least 20 paid vacation days per year, with 25 and even 30 or more days in some countries.

Wait, it just gets worse.

A 2009 survey from Expedia showed that a third of the U.S. workforce does not use their allotted vacation time. The survey provided several reasons. Some employees prefer to cash in their vacation time, while others find it impossible to coordinate their vacations with their partners. Another reason stated, which you’re probably not going to believe, is that one in five Americans cancel their vacation plans due to work.

Where is the disconnect between enjoyment of life and work? In most countries, time off is decided at the legislative rather than the employer level. It is ingrained in the culture that it is okay, and even, encouraged, to take vacations.

There are other reasons aside from legislation why Americans don’t seem to care about the lack of vacations: American individualism. As an American, your life mostly revolves around your work and thus, you must conform to your workplace work ethic. The second reason is job security. Let’s face it, there really isn’t such a thing as job security for anyone in the U.S. In other countries, once you have worked at a company for a period of time, it takes a king or president to dismiss you. Lastly, we have the big phenomenon that we must, must, must keep up with the Joneses, so if the Jones get a new cell phone, I need one too. Hopefully sooner than later, the Jones will start demanding their vacation time, and we will follow suit.

Quality of life is what it’s all about! It is the pursuit of happiness that differentiates the American culture from the rest of the world. This was clearly evident during an interview with a candidate for Local Concept’s Paris office. After an hour-long interview, I turned to the applicant and offered her the position with a salary that was 25% higher than what she was currently earning. I sat waiting for her to jump out of her chair with excitement and hug me while thanking me. Instead, she asked me a series of questions. “What time do I have to be in the office?” she asked. She continued with, “What time do I get off?” which was followed by “How far is the office from the Metro?” As I was in the process of answering all of her questions, she politely rejected my offer, stating “What’s important to me is that I work no more than 35 hours a week and that the Metro is no more than 10 minutes from the office.”

What if Americans had 43 days paid time off? What would they do with their extra time? Not much it seems! Is there a growing problem where there is an inability for Americans to just relax and enjoy life? Perhaps we need to take a hint from our friends across the world and learn to live a little… or a lot!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

¿Cómo calificarías este artículo?
  • Me ha encantado (100%)
  • Interesante (0%)
  • Normal (0%)
  • Mejorable (0%)
  • No me ha gustado (0%)

La localización adaptada al entorno

By | blogpost | No Comments

Localización adaptada al entornoEn el mundo en el que nos movemos todo tiene un porqué, no hay lugar para las casualidades o las coincidencias.

Los distintos elementos de la naturaleza pueden llegar a integrase unos en otros para camuflarse  o pasar inadvertidos, en muchos casos para protegerse de agresiones externas.

En Local Concept también utilizamos los mecanismos de la naturaleza para ayudar a nuestro entorno. En este caso, no para huir, sino más bien para enfrentarnos a un ambiente o mercado nuevo o diferente al habitual. Hablamos de cómo desde LC ayudamos a nuestros clientes a llegar más lejos y conseguir nuevos mercados a través de la integración y localización de sus empresas en otros mercados  o países en los que encuentran barreras de acceso lingüísticas o culturales, entre otras.

 

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

¿Cómo calificarías este artículo?
  • Me ha encantado (0%)
  • Interesante (0%)
  • Normal (0%)
  • Mejorable (0%)
  • No me ha gustado (0%)