Traducción y punto. Diez hispanismos utilizados en el mundo anglófono.

By 6 octubre, 2016 blogpost No Comments

Por todos es conocido el gran impacto que tiene la lengua inglesa en el castellano. En el mundo globalizado en el que vivimos, es inevitable observar cómo nuestro idioma se impregna constantemente de términos y expresiones anglosajonas que, aunque en muchas ocasiones tienen un equivalente castizo, suelen propagarse con gran rapidez hasta normalizar su uso y hacernos olvidar que estamos utilizando una palabra extranjera. Hoy en día, prácticamente nadie queda extrañado al escuchar anglicismos como marketing, hobby o email y parece inevitable que otros más modernos como smartphone, running o low cost se asienten definitivamente en nuestro léxico. Sin embargo, lo que le ocurre al castellano no es un caso aislado y es posible afirmar que este mismo fenómeno tiene lugar de forma recíproca en el inglés. Sí, también existen «españolismos» o «hispanismos» en otros idiomas.

Esta influencia que tiene el idioma español sobre el inglés, especialmente en la América anglófona, no nos pilla por sorpresa. Según el último informe de 2016 del Instituto Cervantes, El español: una lengua viva, «el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras que la proporción de hablantes de chino e inglés desciende». Asimismo, otros estudios indican que, hacia 2050, Estados Unidos podría convertirse en el primer país hispanohablante del mundo, según apunta el informe El español: un idioma universal en expansión del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

En este contexto de expansión del español, desde Local Concept hemos querido hacer una pequeña recopilación de algunos de los hispanismos utilizados en el mundo anglófono que más nos han llamado la atención. Entre los distintos préstamos que se han tomado del ámbito culinario, festivo, político o incluso bélico, seguro que encontrarás alguno que te sorprenderá.

  1. Hasta la vista, baby

Terminator no solo dejó un gran legado en el mundo de la ciencia ficción, sino también en la lengua inglesa. La frase utilizada en la mítica película protagonizada por Arnold Schwarzenegger, que en España se adaptó como «Sayonara, baby», suele utilizarse frecuentemente en contextos informales en inglés e incluso tiene su propia entrada en Wikipedia. Tal es su importancia, que esta frase en español es considerada una de las 100 mejores frases de películas de todos los tiempos.

  1. Tortilla

La famosa tortita de maíz o trigo que utilizan en América Latina para elaborar distintos platos tiene nombre propio y es que en Estados Unidos, y otros países anglófonos, han asimilado esta palabra tal cual. Si preguntas por ella en español, en todos sitios te entenderán perfectamente (es importante no confundirla con la tortilla de patata española). Lo mismo ocurre otros muchos términos culinarios como nachos, salsa o cilantro.

  1. Macho

Probablemente reconocida por todos gracias a la conocida canción de los Village People, la palabra macho se utiliza con una de las mismas acepciones que le damos en español. Aunque en inglés no hace referencia a un animal o planta de género masculino, como indica la RAE, sí se utiliza como adjetivo para designar a una persona con rasgos viriles marcados o exagerados, según se recoge en el Merriam-Webster Dictionary.

  1. Piñata

Parece ser que los anglófonos no supieron encontrar un equivalente en inglés de este objeto de barro o cartón que no puede faltar en las fiestas de cumpleaños. Aunque existen distintas teorías sobre su origen, actualmente las piñatas son un elemento muy arraigado en la cultura mexicana y nos alegra saber que conserva su nombre en español en diversos países no hispanohablantes.

  1. Guerrilla

La particularidad de este término es que en inglés ha pasado a utilizarse con el significado de guerrillero o miembro de un grupo paramilitar, en singular, y no de tropa o conjunto de personas armadas, como indica la RAE en su definición.

  1. Cafeteria

Aunque en inglés parece ser que ha perdido la tilde, es curioso observar que en muchas regiones se utiliza este término en lugar de otros equivalentes como coffeehouse o cofee shop. Es importante señalar que también puede utilizarse para hacer referencia al comedor escolar de los centros educativos.

  1. Quinceañera

La popular fiesta que celebran las mujeres al cumplir 15 años en distintos países de América Latina también es conocida en Estados Unidos, posiblemente debido a la influencia de las comunidades hispanas asentadas en este país. Aunque en español se utiliza como adjetivo para designar a una persona que tiene 15 años, en inglés shispanismosuele utilizarse para designar a la fiesta en sí misma.

  1. Piña colada

Quizá muchos desconozcan que están pidiendo una drained pineapple cuando se pidan este cóctel con ron y zumo de piña. Sin embargo, estamos seguros que este nombre tan exótico será un buen reclamo para todos aquellos que no hablen español. Otros ejemplos similares son el daiquiri y el tequila.

  1. Lolita

La novela homónima de Vladimir Nabokov extendió este diminutivo español, y el controvérsico concepto asociado, por todo el planeta. En inglés, este término no solo se utiliza para designar a jóvenes sexualmente precoces, sino que también ha pasado a hacer referencia a un estilo de moda con infinidad de subdivisiones: Gothic Lolita, Sweet Lolita, Classic Lolita, entre otros muchos.

  1. Matador

Como no podía ser de otra manera, los tópicos hispanos suelen ser conocidos en el extranjero y muchos de sus términos asociados se toman como préstamos en inglés. La palabra matador (o torero) ha llegado incluso a titular una película de Hollywood protagonizada por Pierce Brosnan en 2005. Aunque en menor medida, otros términos typical Spanish como siesta o fiesta también se utilizan en ocasiones con su forma española en inglés.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

 hispanismos

¿Cómo calificarías este artículo?
  • Me ha encantado (0%)
  • Interesante (33%)
  • Normal (0%)
  • Mejorable (33%)
  • No me ha gustado (33%)

Leave a Reply