All posts by LocalConcept

Traducción y punto. 5 expresiones en inglés que vuelven locos a los hispanohablantes

By | blogpost | No Comments

Si hablas o estudias inglés, probablemente hayas escuchado muchas veces que el inglés es un idioma muy fácil, que la gramática es muy sencilla y que «hoy en día todo el mundo chapurrea inglés». No vamos a negar que para un hispanohablante, estudiar inglés resulta menos complejo que aprender alemán, polaco, ruso o indonesio. Aun así, estarás de acuerdo en que no podemos negarle cierto grado de complejidad a la lengua de Shakespeare, ¿no? A la lista de los sufridos phrasal verbs, los verbos modales, las preposiciones y la peculiar fonética inglesa, se incluyen también las expresiones idiomáticas… el eterno desafío para los hablantes no nativos.

En el artículo de hoy nos gustaría hacer un breve recopilatorio con algunas expresiones que nos han resultado particularmente complicadas de recordar, ¿las conoces?

inglés

  1. Like water off duck’s back. Esta expresión es de las que juega al despiste. En realidad, no tiene nada que ver con patos y significa ignorar o hacer caso omiso de algo, similar a nuestro «Como quien oye llover».
  1. Bob’s your uncle. Aunque esta expresión es algo arcaica y está en desuso actualmente, es un clásico entre las que más despista a los hispanohablantes. Por supuesto, tu interlocutor no está informándote de un parentesco que hasta ahora desconocías, sino que está haciendo referencia a algo sencillo o inminente. Una expresión equivalente podría ser «Y ya está» o «Asunto arreglado».
  1. Have it in for someone. Esta es una de esas expresiones que a priori resulta «poco transparente». Si la entendemos en sentido literal podríamos incluso pensar que tiene connotaciones positivas. Sin embargo, será fácil de recodar si pensamos en el modismo español «Tomarla con alguien». ¡El siguiente paso será no equivocarse con las preposiciones!
  1. The last straw. Si alguien te comunica que una acción ha sido the last straw, significa que ha perdido la paciencia. Se trata de una expresión que se utiliza para referirse al último de varios episodios de decepción o cólera que han desencadenado una situación inaceptable para el hablante. En español, cuando esto ocurre se dice que es «el colmo» o «la gota que colma el vaso». inglés
  1. Blue collar worker y White collar worker. Estas dos expresiones se utilizan en el entorno profesional para designar dos tipos diferentes de trabajadores. La primera hace referencia a los trabajadores manuales u obreros que se dedican a tareas de fabricación o montaje. La segunda, para los trabajadores de oficina.

Esta es solo una breve recopilación de expresiones que podemos encontrar en conversaciones habituales, pero estamos seguros de que se te ocurren muchas más. ¿Cuáles son las expresiones en inglés que más te ha costado aprender?

inglés

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Local Concept

Traducción y punto. ¿En qué consiste la traducción veterinaria?

By | blogpost | No Comments

Como en otras profesiones, también en la traducción existen distintos campos de especialidad. Uno de ellos es la traducción biosanitaria. La traducción médica es probablemente la más conocida dentro de esta especialidad, tanto por los miembros del sector como por el público general, pero no es ni mucho menos la única temática que se engloba dentro de este campo. Otra temática dentro de la especialidad biosanitaria es la traducción veterinaria.

La traducción veterinaria trabaja principalmente contenidos destinados a todos aquellos profesionales que trabajan con animales y a sus propietarios: no se dirige únicamente a los veterinarios ni aborda únicamente enfermedades que afectan a los animales.

A continuación, ofrecemos algunas claves importantes para conocer un poco más de qué hablamos cuando nos referimos a traducción veterinaria.

¿Animales de producción o animales de compañía?

veterinariaMientras que en la traducción médica únicamente se trabaja sobre una especie, los seres humanos, en traducción veterinaria el número de especies sobre las que se producen contenidos es mucho mayor. En primer lugar, hay que distinguir dos grandes grupos: los animales de producción, es decir, aquellos que se crían con el objetivo de producir alimentos y los animales de compañía o mascotas.

En el primer grupo, encontramos especies como las aves (principalmente, pollos o gallinas de puesta), el ganado porcino, el ganado bovino, el ganado ovino pero también se podrían incluir en la actualidad algunas especies de peces destinadas al consumo que se crían o producen en piscifactorías de manera controlada.

En el segundo grupo, encontramos especies como gatos, perros, ciertas aves, peces, etc.

Por supuesto, existen especies de animales que no se pueden clasificar en ninguna de estas categorías (animales exóticos, por ejemplo) y sobre los que también podrían generarse contenidos de carácter veterinario pero son, sin duda, mucho menos frecuentes.

Una de las dificultades más obvias de la traducción veterinaria, frente a la traducción médica, es precisamente la necesidad de conocer los términos adecuados para la descripción anatómica de más de una especie. No es lo mismo el sistema digestivo de un ave que de un rumiante y, por lo tanto, habrá términos distintos para hablar tanto de las partes que lo componen como, en algunas ocasiones, de los procesos que se desarrollan en el cuerpo de los animales.

Diferente terminología según el receptor

veterinariaDe manera similar a lo que ocurre en la traducción médica, la terminología específica en los contenidos varía según el tipo de texto. Es decir, no se emplean los mismos términos en un artículo publicado sobre una enfermedad que afecta a un perro o un gato en una revista especializada sobre veterinaria que en un folleto informativo destinado a los propietarios de un perro o un gato; incluso aunque hablen de la misma enfermedad.

Es más, en traducción veterinaria tenemos un receptor híbrido: el ganadero. El propietario de una explotación ganadera conocerá terminología especializada sobre los animales que produce, al igual que el profesional veterinario, mientras que el propietario de un animal de compañía muy probablemente desconozca esa terminología por completo. También existe una jerga típica de los ganaderos que será necesario conocer si la traducción está destinada a propietarios de animales de producción y no a profesionales veterinarios.

Por lo tanto, en la traducción veterinaria será muy importante conocer la terminología que se emplea según los contenidos estén destinados a veterinarios, a ganaderos o a propietarios de animales de compañía, de manera que se pueda adaptar al receptor correctamente.

¿Qué podemos tener que traducir dentro de la traducción veterinaria?

La variedad de textos o contenidos es bastante amplia. Algunos de los más frecuentes, con ejemplos sobre temas que pueden tratar, son:

  • Artículos de revistas especializadas: investigaciones sobre enfermedades que afectan a una especie concreta, estudios sobre manejo de animales que analizan parámetros de producción, artículos sobre zoonosis (transmisión de enfermedades animales a seres humanos), investigaciones sobre bienestar animal, etc.
  • Libros o manuales para veterinarios o auxiliares de veterinaria: pueden versar sobre infinidad de temas, desde ortopedia hasta oftalmología, pasando por un sinfín de especialidades. Y sin olvidar que pueden abordar especies concretas dentro de esa especialidad. También podemos encontrar aquí manuales sobre instrumental quirúrgico u otros materiales.
  • Folletos de información: podemos encontrar folletos destinados a informar a propietarios de mascotas sobre enfermedades pero también folletos destinados a ganaderos que aborden no solo enfermedades sino también otros temas como mejores técnicas de manejo, bienestar animal, higiene en las explotaciones, entre otros. Además, también los medicamentos veterinarios adjuntan información sobre los componentes y modo de uso que puede ser susceptible de traducirse.

Además, hoy en día, gracias a la informática y las nuevas tecnologías empresas del sector veterinario como laboratorios farmacéuticos, empresas de equipos para explotaciones ganaderas, empresas de nutrición animal, etc. pueden necesitar que un traductor que esté familiarizado con la terminología se encargue de traducir y localizar su sitio web, una aplicación móvil realizada con un fin concreto para veterinarios (por ejemplo, el control de parámetros en explotaciones ganaderas) o, incluso, formación en línea destinada a veterinarios o auxiliares de veterinaria.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Firma Nuria

Traduction, c’est tout ! Traduction audiovisuelle – Doublage

By | blogpost | No Comments

Le doublage est une discipline de la traduction audiovisuelle ; à ne pas confondre avec le sous-titrage (c.f. à l’article « Présentation rapide de la traduction audiovisuelle – Sous-titrage » inclut dans ce blog).

Qu’est-ce que le doublage ?

Le doublage est en fait la localisation d’un film étranger, un processus de post-production qui consiste en la traduction du texte audiovisuel original vers une langue différente. Celui-ci est ensuite lu par un doubleur et enregistré afin de remplacer les dialogues originaux. La difficulté réside dans le fait que le texte doit être synchronisé avec le mouvement des lèvres de l’acteur.

Ce type de traduction est généralement requis par les maisons de production, les chaînes de télévision, les agences de publicité et, plus récemment, les sites en ligne de vidéos en streaming, tel que Netflix.

Comment ça marche ?

Le client remet au traducteur le matériel, composé de la vidéo, script avec ou sans les codes temporels (timecodes). Le traducteur procède à la traduction, puis vient ensuite l’étape dite d’adaptation. Cette dernière est la phase la plus délicate.

Lors de cette étape, le professionnel doit principalement tenir compte de :

  • Le ton – Le ton oral doit absolument être maintenu afin de ne pas convertir la traduction en un texte écrit.
  • Les accents – Lorsque le film contient des personnages ayant un accent, il faut évaluer l’importance de l’accent une fois le film doublé et prendre la décision de le maintenir, l’éliminer ou le remplacer par un accent régional, le cas échéant. S’il n’est pas possible de donner l’important à l’accent dans le film, celui-ci est éliminé. Prenez par exemple le film « Braveheart », les écossais ont perdu leur accent écossais dans la version française car si celui-ci est important dans le film d’origine, il n’est pas pertinent dans la version française.
  • Les références culturelles – Dans ce cas, il est possible de maintenir la référence culturelle si celle-ci est communément propagée ou de l’adapter. Par exemple, si un personnage prépare du porridge, on gardera ce terme dans la version française. En revanche, si ce même personnage prépare un cocido (plat typique de la région de Madrid), on devra utiliser, par exemple, un terme neutre.
  • Le choix des mots – Le choix des mots est important pour deux raisons fondamentales :

Doublage

  1. Isochronie : Le segment doit être en adéquation avec la durée du dialogue. Par conséquent le choix des mots est très important si l’on souhaite que le texte lu au cours de l’enregistrement commence et se termine au moment où l’acteur ouvre et ferme la bouche. Pour des langues telles que l’anglais, qui est beaucoup plus concis que le français, il est généralement utile de procéder à une adaptation afin de retranscrire l’idée de base tout en respectant la durée de parole du personnage.
  2. Adaptation au mouvement des lèvres. Cet exercice peut parfois être très compliqué selon les langues source et cible. Ici, les syllabes et les consonnes, occlusives principalement sont d’une importance primordiale.

Le doublage est sans aucun doute l’un des exercices de traduction les plus complexes puisque de nombreux paramètres sont pris en compte. Si le téléspectateur regarde un film et qu’il en oublie que le film est doublé, alors le travail de doublage est réussi !

*Source des images:

 https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Microphone_%C3%A9lectrostatique.jpg

http://voa-voice-studios.com/dubbing/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Alhambra

Traducción y punto. Tradiciones de carnaval en el mundo

By | blogpost | No Comments

Se acerca el carnaval y una vez más Local Concept se hace eco de esta popular celebración. Si el año pasado explicábamos su evolución histórica en la entrada «La interpretación del carnaval a lo largo de los siglos», este año hemos decidido recopilar algunas de las tradiciones más reseñables en torno a una de las festividades más universales y transgresoras. ¿Conocías todas ellas?

Nueva Orleans, carnaval a la francesa

mardi-gras-1176483_960_720Haciendo honor a su origen francés, la celebración que se festeja en la ciudad de Luisiana recibe el nombre de «Mardi Gras». El 6 de enero, noche de Epifanía, marca el inicio de la temporada de carnaval. Durante dos semanas, las carrozas llamativas y los desfiles coloridos invaden las calles de la mítica ciudad a orillas del Misisipi para acoger al carnaval más famoso de los Estados Unidos.

Entre las diferentes costumbres de este pintoresco carnaval, destacan las tradicionales carrozas diseñadas por las Krewe o asociaciones de artesanos —cuyos orígenes se remontan a 1856—, los king cakes, los bailes de máscaras y disfraces, los collares y juguetes que las Krewe lanzan a los asistentes y el desfile zulú, entre otras.

Si quieres saber más sobre esta celebración o experimentar la magia del «Mardi Gras» el próximo carnaval, visita http://www.mardigrasneworleans.com/

Río de Janeiro: luces, samba y color

Brasil es uno de los países más populares a nivel internacional por sus celebraciones de carnaval. El particular origen de estas tradiciones es diferente en cada ciudad o región del país y combina las tradiciones romanas importadas por navegantes europeos y el resultado del proceso de comercio de esclavos. Los bailes típicos del Carnaval de Brasil son una forma de celebrar la libertad de los esclavos y son el resultado de la influencia africana dentro de la cultura brasileña.

El Carnaval de Río de Janeiro es conocido en todo el mundo como un festival de música y color. Las escuelas de samba se preparan durante todo el año para los desfiles en el Sambódromo, el clímax de esta festividad que reúne cada año a cinco millones de personas, de los cuales cerca de un millón son turistas. Durante cuatro días la vida de la ciudad gira en torno a sus lujosos trajes y carrozas. Al final de la celebración se escoge la escuela ganadora del concurso.

Descubre la programación del próximo carnaval en http://www.rio-carnival.net/carnaval/

Elegancia y tradición en el Carnaval de Venecia

16059773743_504b2143b2_bPensar en carnaval es pensar en Venecia. Y es que el origen de esta celebración en la ciudad italiana se remonta al siglo XI, aunque no se consolidó hasta más tarde. En sus inicios, el carnaval se prolongaba durante casi la mitad del año. Actualmente, la ciudad de los canales es testigo de espectaculares desfiles y bailes de disfraces en la plaza de San Marcos.

Uno de los principales encantos del Carnaval de Venecia es que conserva su esencia original: las máscaras y los trajes, el anonimato de los participantes y el ambiente se mantienen fieles al sello de buen gusto que caracteriza a la ciudad.

La magia de Oruro, el carnaval desconocido de los europeos

Aunque es mucho menos popular entre los europeos que los que se celebran en Brasil, el Carnaval de Oruro es uno de los más peculiares e importantes de Latinoamérica. Durante el mes de febrero, la ciudad boliviana celebra una fiesta que reúne a miles de personas en una gran muestra de tradiciones andinas y españolas.

Entre los festejos más populares destacan el «Anata Andina», un homenaje campesino para agradecer la abundancia de la producción agrícola a la «Pachamama» (la madre tierra), la Peregrinación al Santuario del Socavón, con desfiles y coreografías, o los convites y festivales de bandas.

Para poner el broche final al carnaval, se celebra una procesión multitudinaria en la que participan miles de bailarines, músicos y otros artistas durante más de 15 horas al compás de las danzas folclóricas.

El Carnaval de Oruro fue declarado Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad por la Unesco en 2001, ¿quieres conocer más sobre esta celebración? http://www.boliviaturismo.com.bo/carnaval-oruro-2017.php

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Local Concept

Traducción y punto. 金雞報到 你準備好了嗎

By | blogpost | No Comments

隨著 2016 年的結束,人們迎來了 2017,而在一月將近尾聲之時,我們也準備揮別金猴王,迎接金雞年的到來。

運勢

公雞

每逢年尾年初時,各家星座專家紛紛出籠,長言分析不同月份、日子出生的人們,在新的一年的運勢如何。而在台灣,人們除了跟隨潮流參考星座專家的說法,在傳統上,也會參考各生肖在雞年的運勢如何。

太歲與光明燈

公雞
通常來說,本命年的生肖當年會犯太歲,比如說今年便是雞年出生的人們犯「太歲」,運勢不好。而除了當年職守的生肖之外,與當年生肖犯「刑」、「沖」、「破」、「害」的生肖也屬於犯太歲。而今年,除了肖雞之外,肖兔、狗、鼠的人也在犯太歲之列。

 

每逢農曆過年將近的時候,家家戶戶便會準備到各大廟宇幫犯太歲的家人安「光明燈」,祈求家人仍可平安度過犯太歲的這一年。

看膩了十二星座運勢嗎?若想來點不同的,不妨在農曆年將近的時候,查查自己是什麼生肖,而在金雞年您的運勢如何吧!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

 

Firma Stella

Traducción y punto. La romanización del chino: el sistema pinyin.

By | blogpost | No Comments

El pasado 14 de enero fallecía en Beijing a los 111 años de edad el intelectual Zhou Yaoping. La comunidad de lingüistas, educadores y estudiantes del idioma chino rinden tributo al legado de este lingüista que llevó a cabo la ardua tarea de crear un sistema estandarizado de transcripción fonética del idioma chino: el sistema pinyin.

¿En qué consiste el sistema pinyin?

Este sistema representa de manera escrita los sonidos consonánticos y vocálicos de los caracteres chinos, así como la entonación de cada sílaba.

Los sonidos se representan usando las letras del alfabeto latino, agrupados en sonidos monosilábicos. En ocasiones, cuando se trata de palabras compuestas por dos o más caracteres, la representación silábica se muestra agrupada. Por ejemplo, la grafía en pinyin de la frase 我是西班牙人 (cuyo significado es soy española) sería wo shi xibanya ren.

El chino mandarín cuenta con 5 tonos diferentes: primer tono ( ˉ ), segundo tono (ˊ ), tercer tono ( ˇ ), cuarto tono ( ˋ ), y tono neutro (sin representación gráfica). Así, la frase anterior quedaría completada de la siguiente manera: shì xībānyá rén.

Al mostrar la grafía de los tonos, se facilita la memorización de su pronunciación y se evitan confusiones en la comunicación oral: ¡usar el tono incorrecto puede llevarte a llamar a tu madre () caballo ()!

Pinyin

¿Por qué era necesaria la representación fonética del chino y qué ventajas introdujo el sistema pinyin?

  • Alfabetización.

Como parte del plan de Mao ZeDong de universalizar la alfabetización de la población china —esfuerzo que incluyó la simplificación de la escritura de caracteres—, el gobierno de la República Popular China comisionó la creación de un sistema normalizado de transcripción fonética de caracteres basado en el alfabeto romano y que marcara los diferentes tonos del idioma.

Al contrario que la mayoría de idiomas, el chino no se compone de letras (o trazos) de un alfabeto que combinados forman palabras. Cada carácter del idioma chino tiene un significado y pronunciación propios. Se calcula que el idioma chino cuenta con un total de 50.000 caracteres, de los cuales alrededor de 3.000 son imprescindibles para alcanzar un nivel de lectura básico. Cada carácter ha de ser estudiado por partida doble, yaPinyin3 que es necesario memorizar tanto el significado como la pronunciación. La romanización de los caracteres facilita la asociación de caracteres escritos con palabras orales que los estudiantes ya conocen.

  • Estandarización.

Ya se habían creado otros sistemas fonéticos en décadas anteriores, siendo el sistema Wade-Gilles y el Zhuyin los más conocidos. Sin embargo, dichos sistemas carecían de normalización, y en diversas
ocasiones presentaban diversas grafías para un mismo carácter.

El pinyin buscaba reflejar de manera más fiel el sonido de los caracteres y estandarizar su representación fonética. Así, por ejemplo, Pekín pasó a escribirse Beijing, aunque ambas formas son correctas. Ciertamente, los sonidos Bei y Jing reflejan más fielmente la pronunciación de los caracteres que componen la palabra.

En Taiwán, donde el sistema pinyin nunca fue incorporado oficialmente, se pueden encontrar diversas grafías para una misma palabra. Por ejemplo, la palabra 和平 (paz) aparece como heping, hoping o incluso houping dependiendo del sistema en que se haya basado cada individuo para la romanización. En la República Popular China, esta palabra siempre aparecerá como heping, basada en la transcripción oficial del pinyin.

Sistema

Escritura

Carácter
Pinyin guójiā
Wade-Giles kuochia
Zhuyin ㄍㄨㄛ·ㄐㄧㄚ
Yale gwojya
  • Nuevas tecnologías.

¿Alguna vez te preguntaste cómo es posible escribir en chino usando ordenadores, teléfonos móviles y tabletas? Antiguamente, la impresión de caracteres chinos en periódicos, novelas o panfletos se realizaba con placas de madera que tenían el texto o los caracteres por separado tallados. Claramente, este sistema ya no era aplicable a las nuevas tecnologías. La introducción del pinyin facilitó el acceso a esos 50.000 caracteres del idioma chino a través de un simple teclado occidental. El usuario teclea las palabras (caracteres) usando las letras del alfabeto romano, e inmediatamente el sistema sugiere un listado de caracteres representados por ese fonema, ordenados por mayor recurrencia. Por ejemplo, al teclear hao, la primera sugerencia que encontraremos será 好 (hǎo, bien), seguido de 号 (hào, número) y así hasta mostrar todos los caracteres correspondientes a ese sonido. Este sistema es altamente intuitivo, y permite que se tecleen varios sonidos (sílabas) a la vez sin necesidad de confirmar carácter por carácter. Por ejemplo, al teclear haoma el sistema intuirá que, probablemente, haga referencia a la palabra 号码 (hàomǎ, número). Sin embargo, al teclear nihaoma, el sistema sugerirá los caracteres 你好 que, combinados, forman la pregunta “¿Qué tal?”.

A pesar de que los dispositivos electrónicos también reconocen el sistema fonético zhuyin —y continúa siendo es el más extendido en Taiwán—, el pinyin es, sin lugar a dudas, el sistema predilecto para la escritura del idioma chino con teclado.

Pero no solo los extranjeros que se adentran en el estudio de este idioma están en deuda con Zhou Yaoing, el padre del pinyin. Gracias a la simplificación del idioma y a la enseñanza de este sistema en las escuelas de todo el país, China pasó de albergar un 20% de población alfabetizada en 1949 a más de un 95% en la actualidad.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Firma española Julia

 

Traduction, c’est tout ! Présentation rapide de la traduction pour le sous-titrage

By | blogpost | No Comments

Un sous-titrage, même réussi, est toujours exposé à la critique de toute personne ayant des connaissances, même minimales, de la langue cible, à moins que cette personne ne soit familière avec les procédés de traduction pour le sous-titrage.

Le sous-titrage est un exercice de traduction spécifique au secteur de l’audiovisuel. Ce type de traduction suit des règles et critères spécifique. Il est important de comprendre que la traduction pour le sous-titrage est marquée par des restrictions de temps et d’espace ayant un impact direct sur le résultat final. Notre traduction repose en grande partie sur ces paramètres mais également sur l’image, le son, le temps et l’espace et non pas uniquement sur la transposition dans une autre langue.

L’espace dont nous disposons pour notre sous-titre est limité à 2 lignes, lesquelles se trouvent communément en bas de l’écran et sont centrées. Ces lignes sont marquées par une limite de caractères qui est établie par le client. Cette limite varie en fonction du type de sous-titre mais elle est généralement d’environ 40 caractères (lettres, symboles, numéros et espaces compris). Le sous-titre peut donc contenir un total de 80 caractères.

Le deuxième paramètre important est la séquence d’affichage d’un sous-titre : la durée minimale est de 1 seconde et la durée maximale est de 10 secondes.

Le nombre de caractères et la séquence d’affichage du sous-titre sont étroitement liés puisque les 2 paramètres doivent permettre au spectateur de pouvoir lire confortablement le sous-titre. Il est nécessaire de procéder au calcul du nombre de caractères si la séquence d’affichage du sous-titre est inférieure à celle indiquée plus haut.

sous-titrage

Le processus de sous-titrage est composé des étapes suivantes :

– Repérage : Cette étape consiste à identifier le début et la fin de l’affichage du sous-titre à l’écran en se basant sur l’audio et l’image de sorte que celui-ci est synchronisé. Cela permet également de calculer les durées minimale et maximale en tenant compte des plans de caméras et des scènes.

– Adaptation : Il s’agit de la traduction et l’adaptation simultanée du texte source, de manière à ce que celui-ci respecte la limite de caractères basée sur la durée d’affichage du sous-titre à l’écran.

– Simulation : Lors de cette étape, les sous-titres sont incrustés dans la vidéo en vue de vérifier que tous les critères ont été satisfaits et que la lecture de ceux-ci se fait de manière naturelle.

– Correction : Cette étape consiste à corriger les erreurs et à réajuster le texte.

Par réajustement du texte, nous entendons la correction du texte en suivant une série d’exigences relatives au sous-titrage. Le texte qui constitue le sous-titre doit suivre les mêmes règles de ponctuation, de grammaire et d’orthographe de la langue cible et sa lecture doit absolument être naturelle et fluide malgré la limite de caractères.sous-titrage

– Incrustation : Dernière étape au cours de laquelle la version finale des sous-titres est « incrustée » dans la vidéo.

Voici quelques-unes de ces exigences :

  • Le découpage du sous-titre : La continuité de la phrase ne doit en aucun cas être interrompue au moment de son découpage sur les 2 lignes. Par conséquent, un adjective ou substantif ne peut être séparé de son adjectif ou verbe, respectivement.
  • Les guillemets : Ils sont utilisés lorsque le sous-titre contient un titre ou un contenu écrit, tel qu’une lettre, une affiche, etc.
  • L’italique : Cette typographie est utilisée pour les voix off, les chansons, les lettres, les poèmes, les mots dans une autre langue, lorsqu’une personne est en train de rêver, etc.
  • Le tiret : Ce signe est utilisé (sans espace entre le tiret et le début de la phrase) lorsque 2 personnes maintiennent une conversation. Le tiret est inséré au début de chaque sous-titre pour distinguer le sous-titre correspondant à chaque locuteur.
  • Les nombres : De 1 à 10, ils peuvent être écrits en toutes lettres ; à partir de 11, ils prennent leur forme numérique.
  • Changement de la position du sous-titre : Il est obligatoire de changer la position du sous-titre lorsque du texte apparaît en bas de l’écran et afin d’éviter tout chevauchement.

L’objectif de tout ce travail est de faire en sorte que les sous-titres soient synchronisés avec l’image et le son, que la lecture de ceux-ci soit si naturelle et fluide que le spectateur en oublie le fait qu’il est en train de lire et qu’ils fassent partie intégrante de la vidéo.

Source des images:

*http://www.authot.com/2015/07/16/la-reconnaissance-vocale-la-solution-pour-les-sous-titres-video/

*https://www.raymond.cc/blog/adjust-srt-or-sub-subtitle-to-synchronize-with-avi-and-divx/

*http://www.fernandogguerrero.com/peliculas-en-ingles-con-subtitulos-en-ingles/

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

 Alhambra

Traducción y punto. Agenda 2017: la vuelta al mundo de la traducción en 27 citas.

By | blogpost | No Comments

A la llegada del nuevo año le siguen nuevos proyectos y objetivos cargados de optimismo y entusiasmo. En Local Concept creemos que una de las maneras de seguir creciendo en el sector es mantenerse al tanto de las novedades. Una buena forma de hacerlo es diseñar nuestra propia agenda anual de congresos y eventos a los que poder asistir para ampliar conocimientos y abrir mercado en nuevos sectores. Aunque todavía quedan algunos eventos por confirmar, a continuación te ofrecemos nuestro calendario de eventos del sector de la traducción para 2017.

Enero

Febrero

Marzo

Abril

Mayo

Junio

Julio

Agosto

  • 3-5 de agosto. XXI FIT Congress (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators). Brisbane (Australia)

Septiembre

Octubre

  • 25-28 de octubre: ATA Conference (American Translators Association). Washington D. C. (Estados Unidos)

Noviembre

Diciembre

Después de un intenso año de eventos y proyectos, toca descansar. Te recomendamos que vayas tomando nota de las fechas importantes para 2018.

Y tú, ¿tienes marcada alguna otra fecha en tu calendario de 2017?

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

 agenda 2017

Traduction, c’est tout ! Festivités de fin d’année en Espagne

By | blogpost | No Comments

Comme dans de nombreux pays, Noël en Espagne est une période de célébrations, de lumières, de décorations, de chants de Noël… et de gourmandises en tout genre ! C’est l’époque de l’année où la table à manger est l’épicentre gastronomique de tous les foyers espagnols. La période de fêtes de fin d’année comprend trois évènements : le réveillon de Noël, le réveillon du jour de l’an et l’Épiphanie.

Après la frénésie des préparatifs, des achats de cadeaux et des aliments qui seront cuisinés pour cette occasion, arrive la Loterie de Noël chantée par les enfants du Colegio de San Ildefonso le 22 décembre. Cette loterie, qui existe depuis plus d’un siècle, est considérée comme la plus grande loterie au monde, de pars ses gains et l’ampleur de ses participants. Les enfants « chantent » les numéros gagnants en suivant une
mélodie caractéristique.

Deux jours plus tard, c’est le réveillon de Noël (Nochebuena), lequel est synonyme de repas en famille et plats typiques de cette période de l’année. Les tables des foyers espagnols sont recode fin d’annéeuvertes de diverses entrées, froides ou chaudes, telles que les huitres, les langoustes, les crustacés de toutes sortes, le jambon, etc. Le cochon de lait, la poularde, la dinde, le chapon, l’agneau, la dorade, le cabillaud sont quelques-uns des plats servis à cette occasion et accompagnés de bons vins. Au dessert, il faut compter avec les traditionnels tourons, friandises d’origine arabe omniprésentes pendant les fêtes (de Jijona à la pâte molle et d’Alicante à la pâte dure), les massepains élaborés principalement avec des amandes et du sucre et les polvorones (poudre d’amandes, qu’il faut aplatir) d’Andalousie ou de Tolède. Le repas se termine avec la dégustation de cidre ou de cava.

La nuit de la Saint-Sylvestre (Nochevieja) est généralement célébrée entre amis. À Madrid, beaucoup décident de se rassembler à la Puerta del Sol pour les 12 coups de minuit. À cette occasion, les espagnols mangent 12 grains de raisin lors des 12 dernières secondes de l’année, un grain de raisin par son de cloche. Cette tradition espagnole du Nouvel an précise que chaque personne ayant réussi à made fin d’annéenger les 12 grains de raisin sur les 12 coups de minuit aura une année de prospérité et sous le signe de la chance !

L’Épiphanie est le dernier évènement de cette période de festivités. C’est l’occasion d’accueillir les Rois mages comme il se doit. Cet évènement est célébré dans tout le pays par un défilé au cours duquel Melchior, Gaspard et Balthazar lancent des bonbons aux enfants avant de laisser les cadeaux pendant la nuit. Le jour suivant, les espagnols dégustent au petit-déjeuner ou au goûter le traditionnel Roscón de Reyes, ou brioche en couronne, avec un chocolat chaud ou un café.

Où que vous soyez et quelle que soit la manière dont vous envisager de célébrer ces festivités, il ne me reste plus qu’à vous souhaiter à tous un très joyeux Noël et une excellente année 2017 !

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Alhambra

Traducción y punto. Parte IV. Diez errores comunes en traducción.

By | blogpost | No Comments

Existen ciertas expresiones, fórmulas, o colocaciones que hacen que una traducción lo parezca o no. Si tomamos como fin último de la traducción el mero hecho de pasar desapercibida, serán estos casos quienes doten al texto de calidad, o no; serán estos quienes provoquen una reacción positiva en el lector, o no; y serán estos quienes nos garanticen un futuro, o no.

Algunos de ellos, se interiorizan con el paso de los años –y la experiencia–; otros, por el contrario, son innatos desde prácticamente el primer texto que uno traduce. Ejemplos de esta interiorización innata podrían ser blanco y negro, entrar ganas y albergar esperanza; ¿o acaso alguien se plantea decir negro y blanco o introducir ganas? No. Y, sin embargo, nos encontramos con errores similares en algunos textos que leemos a diario.

A continuación detallamos algunos de los errores más comunes en traducción y en los que, todos, antes o después, hemos caído.

  1. Abuso de adverbios en –mente

En inglés, una amplia mayoría de los adverbios terminan en –ly. En español, por el contrario, es recomendable reformular para no toparse con tres adverbios que acaban en –mente en una misma frase.

  1. Calcos

Traducir una palabra por su equivalente español más “cercano”. Remover la aplicación, correr el programa o encriptar un archivo.oops

  1. Uso incorrecto del gerundio

Otro de esos ejemplos de traducción literal. El inglés suele hacer uso del gerundio para unir frases. Por el contrario, en infinidad de ejemplos en español, un conector suele dar mucho mejor resultado.

  1. Separación en números

Un básico, pero algo que nos encontramos con más frecuencia de la deseada. La RAE es clara al respecto en cuanto a la separación de números.

  1. Conversión de unidades de medida

¿Localizar o no localizar? He ahí la cuestión. Ante la ausencia de instrucciones, sigue lo lógica. Suele dar buenos resultados. ¿Sabe realmente un lector español si 14 yardas es mucho o poco?

  1. Siglas

En muchas ocasiones, damos por sentado que los destinatarios de nuestro texto comprenderán de sobra esa sigla en inglés. ¡Error! Nosotros, como lingüistas, estamos acostumbrados a ver contenido en varios idiomas, pero puede que el público meta no. ¿Acaso un lector sin contacto con el inglés debería saber que UN es la versión inglesa de ONU?

  1. Comodines

Abusar de las así denominadas palabras comodines. Dos ejemplos claros son tema y cosa. Siempre hay un equivalente que nos ofrecerá un mejor resultado que cualquiera de estos dos términos. Además, el español es un idioma rico en sinónimos, así que ¿por qué no disfrutar y sacarle máximo partido?

  1. Pleonasmoserror

O el hecho de ser redundante cuando el significado ya es obvio. En muchas más ocasiones de las que pensamos, simplificar es nuestra mejor opción. Subir arriba, desenlace final, cáncer maligno y otros muchos no tan evidentes forman parte de esta lista interminable.

  1. Voz pasiva

El inglés abusa de esta voz, mientras que el español usamos, por lo general, la voz activa. En estos casos, lógica y sentido común suelen ser buenos asesores. Si no suena natural, intenta evitarlo.

  1. Erratas

Un error mucho más común de lo que nos gustaría leer. A veces por error humano, y otras veces también. Algunos con justificación (si es que la hay), la gran mayoría sin ella.

¿Echas alguno en falta? No dudes en compartirlos con nosotros. ¡Compartir es vivir!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Traductor