Traducción y punto. ¿En qué consiste la traducción veterinaria?

By 22 febrero, 2017 blogpost No Comments

Como en otras profesiones, también en la traducción existen distintos campos de especialidad. Uno de ellos es la traducción biosanitaria. La traducción médica es probablemente la más conocida dentro de esta especialidad, tanto por los miembros del sector como por el público general, pero no es ni mucho menos la única temática que se engloba dentro de este campo. Otra temática dentro de la especialidad biosanitaria es la traducción veterinaria.

La traducción veterinaria trabaja principalmente contenidos destinados a todos aquellos profesionales que trabajan con animales y a sus propietarios: no se dirige únicamente a los veterinarios ni aborda únicamente enfermedades que afectan a los animales.

A continuación, ofrecemos algunas claves importantes para conocer un poco más de qué hablamos cuando nos referimos a traducción veterinaria.

¿Animales de producción o animales de compañía?

veterinariaMientras que en la traducción médica únicamente se trabaja sobre una especie, los seres humanos, en traducción veterinaria el número de especies sobre las que se producen contenidos es mucho mayor. En primer lugar, hay que distinguir dos grandes grupos: los animales de producción, es decir, aquellos que se crían con el objetivo de producir alimentos y los animales de compañía o mascotas.

En el primer grupo, encontramos especies como las aves (principalmente, pollos o gallinas de puesta), el ganado porcino, el ganado bovino, el ganado ovino pero también se podrían incluir en la actualidad algunas especies de peces destinadas al consumo que se crían o producen en piscifactorías de manera controlada.

En el segundo grupo, encontramos especies como gatos, perros, ciertas aves, peces, etc.

Por supuesto, existen especies de animales que no se pueden clasificar en ninguna de estas categorías (animales exóticos, por ejemplo) y sobre los que también podrían generarse contenidos de carácter veterinario pero son, sin duda, mucho menos frecuentes.

Una de las dificultades más obvias de la traducción veterinaria, frente a la traducción médica, es precisamente la necesidad de conocer los términos adecuados para la descripción anatómica de más de una especie. No es lo mismo el sistema digestivo de un ave que de un rumiante y, por lo tanto, habrá términos distintos para hablar tanto de las partes que lo componen como, en algunas ocasiones, de los procesos que se desarrollan en el cuerpo de los animales.

Diferente terminología según el receptor

veterinariaDe manera similar a lo que ocurre en la traducción médica, la terminología específica en los contenidos varía según el tipo de texto. Es decir, no se emplean los mismos términos en un artículo publicado sobre una enfermedad que afecta a un perro o un gato en una revista especializada sobre veterinaria que en un folleto informativo destinado a los propietarios de un perro o un gato; incluso aunque hablen de la misma enfermedad.

Es más, en traducción veterinaria tenemos un receptor híbrido: el ganadero. El propietario de una explotación ganadera conocerá terminología especializada sobre los animales que produce, al igual que el profesional veterinario, mientras que el propietario de un animal de compañía muy probablemente desconozca esa terminología por completo. También existe una jerga típica de los ganaderos que será necesario conocer si la traducción está destinada a propietarios de animales de producción y no a profesionales veterinarios.

Por lo tanto, en la traducción veterinaria será muy importante conocer la terminología que se emplea según los contenidos estén destinados a veterinarios, a ganaderos o a propietarios de animales de compañía, de manera que se pueda adaptar al receptor correctamente.

¿Qué podemos tener que traducir dentro de la traducción veterinaria?

La variedad de textos o contenidos es bastante amplia. Algunos de los más frecuentes, con ejemplos sobre temas que pueden tratar, son:

  • Artículos de revistas especializadas: investigaciones sobre enfermedades que afectan a una especie concreta, estudios sobre manejo de animales que analizan parámetros de producción, artículos sobre zoonosis (transmisión de enfermedades animales a seres humanos), investigaciones sobre bienestar animal, etc.
  • Libros o manuales para veterinarios o auxiliares de veterinaria: pueden versar sobre infinidad de temas, desde ortopedia hasta oftalmología, pasando por un sinfín de especialidades. Y sin olvidar que pueden abordar especies concretas dentro de esa especialidad. También podemos encontrar aquí manuales sobre instrumental quirúrgico u otros materiales.
  • Folletos de información: podemos encontrar folletos destinados a informar a propietarios de mascotas sobre enfermedades pero también folletos destinados a ganaderos que aborden no solo enfermedades sino también otros temas como mejores técnicas de manejo, bienestar animal, higiene en las explotaciones, entre otros. Además, también los medicamentos veterinarios adjuntan información sobre los componentes y modo de uso que puede ser susceptible de traducirse.

Además, hoy en día, gracias a la informática y las nuevas tecnologías empresas del sector veterinario como laboratorios farmacéuticos, empresas de equipos para explotaciones ganaderas, empresas de nutrición animal, etc. pueden necesitar que un traductor que esté familiarizado con la terminología se encargue de traducir y localizar su sitio web, una aplicación móvil realizada con un fin concreto para veterinarios (por ejemplo, el control de parámetros en explotaciones ganaderas) o, incluso, formación en línea destinada a veterinarios o auxiliares de veterinaria.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Firma Nuria

¿Cómo calificarías este artículo?
  • Me ha encantado (80%)
  • Interesante (20%)
  • Normal (0%)
  • Mejorable (0%)
  • No me ha gustado (0%)

Leave a Reply