Monthly Archives: febrero 2017

Traducción y punto. ¿En qué consiste la traducción veterinaria?

By | blogpost | No Comments

Como en otras profesiones, también en la traducción existen distintos campos de especialidad. Uno de ellos es la traducción biosanitaria. La traducción médica es probablemente la más conocida dentro de esta especialidad, tanto por los miembros del sector como por el público general, pero no es ni mucho menos la única temática que se engloba dentro de este campo. Otra temática dentro de la especialidad biosanitaria es la traducción veterinaria.

La traducción veterinaria trabaja principalmente contenidos destinados a todos aquellos profesionales que trabajan con animales y a sus propietarios: no se dirige únicamente a los veterinarios ni aborda únicamente enfermedades que afectan a los animales.

A continuación, ofrecemos algunas claves importantes para conocer un poco más de qué hablamos cuando nos referimos a traducción veterinaria.

¿Animales de producción o animales de compañía?

veterinariaMientras que en la traducción médica únicamente se trabaja sobre una especie, los seres humanos, en traducción veterinaria el número de especies sobre las que se producen contenidos es mucho mayor. En primer lugar, hay que distinguir dos grandes grupos: los animales de producción, es decir, aquellos que se crían con el objetivo de producir alimentos y los animales de compañía o mascotas.

En el primer grupo, encontramos especies como las aves (principalmente, pollos o gallinas de puesta), el ganado porcino, el ganado bovino, el ganado ovino pero también se podrían incluir en la actualidad algunas especies de peces destinadas al consumo que se crían o producen en piscifactorías de manera controlada.

En el segundo grupo, encontramos especies como gatos, perros, ciertas aves, peces, etc.

Por supuesto, existen especies de animales que no se pueden clasificar en ninguna de estas categorías (animales exóticos, por ejemplo) y sobre los que también podrían generarse contenidos de carácter veterinario pero son, sin duda, mucho menos frecuentes.

Una de las dificultades más obvias de la traducción veterinaria, frente a la traducción médica, es precisamente la necesidad de conocer los términos adecuados para la descripción anatómica de más de una especie. No es lo mismo el sistema digestivo de un ave que de un rumiante y, por lo tanto, habrá términos distintos para hablar tanto de las partes que lo componen como, en algunas ocasiones, de los procesos que se desarrollan en el cuerpo de los animales.

Diferente terminología según el receptor

veterinariaDe manera similar a lo que ocurre en la traducción médica, la terminología específica en los contenidos varía según el tipo de texto. Es decir, no se emplean los mismos términos en un artículo publicado sobre una enfermedad que afecta a un perro o un gato en una revista especializada sobre veterinaria que en un folleto informativo destinado a los propietarios de un perro o un gato; incluso aunque hablen de la misma enfermedad.

Es más, en traducción veterinaria tenemos un receptor híbrido: el ganadero. El propietario de una explotación ganadera conocerá terminología especializada sobre los animales que produce, al igual que el profesional veterinario, mientras que el propietario de un animal de compañía muy probablemente desconozca esa terminología por completo. También existe una jerga típica de los ganaderos que será necesario conocer si la traducción está destinada a propietarios de animales de producción y no a profesionales veterinarios.

Por lo tanto, en la traducción veterinaria será muy importante conocer la terminología que se emplea según los contenidos estén destinados a veterinarios, a ganaderos o a propietarios de animales de compañía, de manera que se pueda adaptar al receptor correctamente.

¿Qué podemos tener que traducir dentro de la traducción veterinaria?

La variedad de textos o contenidos es bastante amplia. Algunos de los más frecuentes, con ejemplos sobre temas que pueden tratar, son:

  • Artículos de revistas especializadas: investigaciones sobre enfermedades que afectan a una especie concreta, estudios sobre manejo de animales que analizan parámetros de producción, artículos sobre zoonosis (transmisión de enfermedades animales a seres humanos), investigaciones sobre bienestar animal, etc.
  • Libros o manuales para veterinarios o auxiliares de veterinaria: pueden versar sobre infinidad de temas, desde ortopedia hasta oftalmología, pasando por un sinfín de especialidades. Y sin olvidar que pueden abordar especies concretas dentro de esa especialidad. También podemos encontrar aquí manuales sobre instrumental quirúrgico u otros materiales.
  • Folletos de información: podemos encontrar folletos destinados a informar a propietarios de mascotas sobre enfermedades pero también folletos destinados a ganaderos que aborden no solo enfermedades sino también otros temas como mejores técnicas de manejo, bienestar animal, higiene en las explotaciones, entre otros. Además, también los medicamentos veterinarios adjuntan información sobre los componentes y modo de uso que puede ser susceptible de traducirse.

Además, hoy en día, gracias a la informática y las nuevas tecnologías empresas del sector veterinario como laboratorios farmacéuticos, empresas de equipos para explotaciones ganaderas, empresas de nutrición animal, etc. pueden necesitar que un traductor que esté familiarizado con la terminología se encargue de traducir y localizar su sitio web, una aplicación móvil realizada con un fin concreto para veterinarios (por ejemplo, el control de parámetros en explotaciones ganaderas) o, incluso, formación en línea destinada a veterinarios o auxiliares de veterinaria.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Firma Nuria

Traduction, c’est tout ! Traduction audiovisuelle – Doublage

By | blogpost | No Comments

Le doublage est une discipline de la traduction audiovisuelle ; à ne pas confondre avec le sous-titrage (c.f. à l’article « Présentation rapide de la traduction audiovisuelle – Sous-titrage » inclut dans ce blog).

Qu’est-ce que le doublage ?

Le doublage est en fait la localisation d’un film étranger, un processus de post-production qui consiste en la traduction du texte audiovisuel original vers une langue différente. Celui-ci est ensuite lu par un doubleur et enregistré afin de remplacer les dialogues originaux. La difficulté réside dans le fait que le texte doit être synchronisé avec le mouvement des lèvres de l’acteur.

Ce type de traduction est généralement requis par les maisons de production, les chaînes de télévision, les agences de publicité et, plus récemment, les sites en ligne de vidéos en streaming, tel que Netflix.

Comment ça marche ?

Le client remet au traducteur le matériel, composé de la vidéo, script avec ou sans les codes temporels (timecodes). Le traducteur procède à la traduction, puis vient ensuite l’étape dite d’adaptation. Cette dernière est la phase la plus délicate.

Lors de cette étape, le professionnel doit principalement tenir compte de :

  • Le ton – Le ton oral doit absolument être maintenu afin de ne pas convertir la traduction en un texte écrit.
  • Les accents – Lorsque le film contient des personnages ayant un accent, il faut évaluer l’importance de l’accent une fois le film doublé et prendre la décision de le maintenir, l’éliminer ou le remplacer par un accent régional, le cas échéant. S’il n’est pas possible de donner l’important à l’accent dans le film, celui-ci est éliminé. Prenez par exemple le film « Braveheart », les écossais ont perdu leur accent écossais dans la version française car si celui-ci est important dans le film d’origine, il n’est pas pertinent dans la version française.
  • Les références culturelles – Dans ce cas, il est possible de maintenir la référence culturelle si celle-ci est communément propagée ou de l’adapter. Par exemple, si un personnage prépare du porridge, on gardera ce terme dans la version française. En revanche, si ce même personnage prépare un cocido (plat typique de la région de Madrid), on devra utiliser, par exemple, un terme neutre.
  • Le choix des mots – Le choix des mots est important pour deux raisons fondamentales :

Doublage

  1. Isochronie : Le segment doit être en adéquation avec la durée du dialogue. Par conséquent le choix des mots est très important si l’on souhaite que le texte lu au cours de l’enregistrement commence et se termine au moment où l’acteur ouvre et ferme la bouche. Pour des langues telles que l’anglais, qui est beaucoup plus concis que le français, il est généralement utile de procéder à une adaptation afin de retranscrire l’idée de base tout en respectant la durée de parole du personnage.
  2. Adaptation au mouvement des lèvres. Cet exercice peut parfois être très compliqué selon les langues source et cible. Ici, les syllabes et les consonnes, occlusives principalement sont d’une importance primordiale.

Le doublage est sans aucun doute l’un des exercices de traduction les plus complexes puisque de nombreux paramètres sont pris en compte. Si le téléspectateur regarde un film et qu’il en oublie que le film est doublé, alors le travail de doublage est réussi !

*Source des images:

 https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Microphone_%C3%A9lectrostatique.jpg

http://voa-voice-studios.com/dubbing/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Alhambra

Traducción y punto. Tradiciones de carnaval en el mundo

By | blogpost | No Comments

Se acerca el carnaval y una vez más Local Concept se hace eco de esta popular celebración. Si el año pasado explicábamos su evolución histórica en la entrada «La interpretación del carnaval a lo largo de los siglos», este año hemos decidido recopilar algunas de las tradiciones más reseñables en torno a una de las festividades más universales y transgresoras. ¿Conocías todas ellas?

Nueva Orleans, carnaval a la francesa

mardi-gras-1176483_960_720Haciendo honor a su origen francés, la celebración que se festeja en la ciudad de Luisiana recibe el nombre de «Mardi Gras». El 6 de enero, noche de Epifanía, marca el inicio de la temporada de carnaval. Durante dos semanas, las carrozas llamativas y los desfiles coloridos invaden las calles de la mítica ciudad a orillas del Misisipi para acoger al carnaval más famoso de los Estados Unidos.

Entre las diferentes costumbres de este pintoresco carnaval, destacan las tradicionales carrozas diseñadas por las Krewe o asociaciones de artesanos —cuyos orígenes se remontan a 1856—, los king cakes, los bailes de máscaras y disfraces, los collares y juguetes que las Krewe lanzan a los asistentes y el desfile zulú, entre otras.

Si quieres saber más sobre esta celebración o experimentar la magia del «Mardi Gras» el próximo carnaval, visita http://www.mardigrasneworleans.com/

Río de Janeiro: luces, samba y color

Brasil es uno de los países más populares a nivel internacional por sus celebraciones de carnaval. El particular origen de estas tradiciones es diferente en cada ciudad o región del país y combina las tradiciones romanas importadas por navegantes europeos y el resultado del proceso de comercio de esclavos. Los bailes típicos del Carnaval de Brasil son una forma de celebrar la libertad de los esclavos y son el resultado de la influencia africana dentro de la cultura brasileña.

El Carnaval de Río de Janeiro es conocido en todo el mundo como un festival de música y color. Las escuelas de samba se preparan durante todo el año para los desfiles en el Sambódromo, el clímax de esta festividad que reúne cada año a cinco millones de personas, de los cuales cerca de un millón son turistas. Durante cuatro días la vida de la ciudad gira en torno a sus lujosos trajes y carrozas. Al final de la celebración se escoge la escuela ganadora del concurso.

Descubre la programación del próximo carnaval en http://www.rio-carnival.net/carnaval/

Elegancia y tradición en el Carnaval de Venecia

16059773743_504b2143b2_bPensar en carnaval es pensar en Venecia. Y es que el origen de esta celebración en la ciudad italiana se remonta al siglo XI, aunque no se consolidó hasta más tarde. En sus inicios, el carnaval se prolongaba durante casi la mitad del año. Actualmente, la ciudad de los canales es testigo de espectaculares desfiles y bailes de disfraces en la plaza de San Marcos.

Uno de los principales encantos del Carnaval de Venecia es que conserva su esencia original: las máscaras y los trajes, el anonimato de los participantes y el ambiente se mantienen fieles al sello de buen gusto que caracteriza a la ciudad.

La magia de Oruro, el carnaval desconocido de los europeos

Aunque es mucho menos popular entre los europeos que los que se celebran en Brasil, el Carnaval de Oruro es uno de los más peculiares e importantes de Latinoamérica. Durante el mes de febrero, la ciudad boliviana celebra una fiesta que reúne a miles de personas en una gran muestra de tradiciones andinas y españolas.

Entre los festejos más populares destacan el «Anata Andina», un homenaje campesino para agradecer la abundancia de la producción agrícola a la «Pachamama» (la madre tierra), la Peregrinación al Santuario del Socavón, con desfiles y coreografías, o los convites y festivales de bandas.

Para poner el broche final al carnaval, se celebra una procesión multitudinaria en la que participan miles de bailarines, músicos y otros artistas durante más de 15 horas al compás de las danzas folclóricas.

El Carnaval de Oruro fue declarado Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad por la Unesco en 2001, ¿quieres conocer más sobre esta celebración? http://www.boliviaturismo.com.bo/carnaval-oruro-2017.php

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Local Concept

Traducción y punto. 金雞報到 你準備好了嗎

By | blogpost | No Comments

隨著 2016 年的結束,人們迎來了 2017,而在一月將近尾聲之時,我們也準備揮別金猴王,迎接金雞年的到來。

運勢

公雞

每逢年尾年初時,各家星座專家紛紛出籠,長言分析不同月份、日子出生的人們,在新的一年的運勢如何。而在台灣,人們除了跟隨潮流參考星座專家的說法,在傳統上,也會參考各生肖在雞年的運勢如何。

太歲與光明燈

公雞
通常來說,本命年的生肖當年會犯太歲,比如說今年便是雞年出生的人們犯「太歲」,運勢不好。而除了當年職守的生肖之外,與當年生肖犯「刑」、「沖」、「破」、「害」的生肖也屬於犯太歲。而今年,除了肖雞之外,肖兔、狗、鼠的人也在犯太歲之列。

 

每逢農曆過年將近的時候,家家戶戶便會準備到各大廟宇幫犯太歲的家人安「光明燈」,祈求家人仍可平安度過犯太歲的這一年。

看膩了十二星座運勢嗎?若想來點不同的,不妨在農曆年將近的時候,查查自己是什麼生肖,而在金雞年您的運勢如何吧!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

 

Firma Stella