Monthly Archives: diciembre 2016

Traduction, c’est tout ! Festivités de fin d’année en Espagne

By | blogpost | No Comments

Comme dans de nombreux pays, Noël en Espagne est une période de célébrations, de lumières, de décorations, de chants de Noël… et de gourmandises en tout genre ! C’est l’époque de l’année où la table à manger est l’épicentre gastronomique de tous les foyers espagnols. La période de fêtes de fin d’année comprend trois évènements : le réveillon de Noël, le réveillon du jour de l’an et l’Épiphanie.

Après la frénésie des préparatifs, des achats de cadeaux et des aliments qui seront cuisinés pour cette occasion, arrive la Loterie de Noël chantée par les enfants du Colegio de San Ildefonso le 22 décembre. Cette loterie, qui existe depuis plus d’un siècle, est considérée comme la plus grande loterie au monde, de pars ses gains et l’ampleur de ses participants. Les enfants « chantent » les numéros gagnants en suivant une
mélodie caractéristique.

Deux jours plus tard, c’est le réveillon de Noël (Nochebuena), lequel est synonyme de repas en famille et plats typiques de cette période de l’année. Les tables des foyers espagnols sont recode fin d’annéeuvertes de diverses entrées, froides ou chaudes, telles que les huitres, les langoustes, les crustacés de toutes sortes, le jambon, etc. Le cochon de lait, la poularde, la dinde, le chapon, l’agneau, la dorade, le cabillaud sont quelques-uns des plats servis à cette occasion et accompagnés de bons vins. Au dessert, il faut compter avec les traditionnels tourons, friandises d’origine arabe omniprésentes pendant les fêtes (de Jijona à la pâte molle et d’Alicante à la pâte dure), les massepains élaborés principalement avec des amandes et du sucre et les polvorones (poudre d’amandes, qu’il faut aplatir) d’Andalousie ou de Tolède. Le repas se termine avec la dégustation de cidre ou de cava.

La nuit de la Saint-Sylvestre (Nochevieja) est généralement célébrée entre amis. À Madrid, beaucoup décident de se rassembler à la Puerta del Sol pour les 12 coups de minuit. À cette occasion, les espagnols mangent 12 grains de raisin lors des 12 dernières secondes de l’année, un grain de raisin par son de cloche. Cette tradition espagnole du Nouvel an précise que chaque personne ayant réussi à made fin d’annéenger les 12 grains de raisin sur les 12 coups de minuit aura une année de prospérité et sous le signe de la chance !

L’Épiphanie est le dernier évènement de cette période de festivités. C’est l’occasion d’accueillir les Rois mages comme il se doit. Cet évènement est célébré dans tout le pays par un défilé au cours duquel Melchior, Gaspard et Balthazar lancent des bonbons aux enfants avant de laisser les cadeaux pendant la nuit. Le jour suivant, les espagnols dégustent au petit-déjeuner ou au goûter le traditionnel Roscón de Reyes, ou brioche en couronne, avec un chocolat chaud ou un café.

Où que vous soyez et quelle que soit la manière dont vous envisager de célébrer ces festivités, il ne me reste plus qu’à vous souhaiter à tous un très joyeux Noël et une excellente année 2017 !

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Alhambra

Traducción y punto. Parte IV. Diez errores comunes en traducción.

By | blogpost | No Comments

Existen ciertas expresiones, fórmulas, o colocaciones que hacen que una traducción lo parezca o no. Si tomamos como fin último de la traducción el mero hecho de pasar desapercibida, serán estos casos quienes doten al texto de calidad, o no; serán estos quienes provoquen una reacción positiva en el lector, o no; y serán estos quienes nos garanticen un futuro, o no.

Algunos de ellos, se interiorizan con el paso de los años –y la experiencia–; otros, por el contrario, son innatos desde prácticamente el primer texto que uno traduce. Ejemplos de esta interiorización innata podrían ser blanco y negro, entrar ganas y albergar esperanza; ¿o acaso alguien se plantea decir negro y blanco o introducir ganas? No. Y, sin embargo, nos encontramos con errores similares en algunos textos que leemos a diario.

A continuación detallamos algunos de los errores más comunes en traducción y en los que, todos, antes o después, hemos caído.

  1. Abuso de adverbios en –mente

En inglés, una amplia mayoría de los adverbios terminan en –ly. En español, por el contrario, es recomendable reformular para no toparse con tres adverbios que acaban en –mente en una misma frase.

  1. Calcos

Traducir una palabra por su equivalente español más “cercano”. Remover la aplicación, correr el programa o encriptar un archivo.oops

  1. Uso incorrecto del gerundio

Otro de esos ejemplos de traducción literal. El inglés suele hacer uso del gerundio para unir frases. Por el contrario, en infinidad de ejemplos en español, un conector suele dar mucho mejor resultado.

  1. Separación en números

Un básico, pero algo que nos encontramos con más frecuencia de la deseada. La RAE es clara al respecto en cuanto a la separación de números.

  1. Conversión de unidades de medida

¿Localizar o no localizar? He ahí la cuestión. Ante la ausencia de instrucciones, sigue lo lógica. Suele dar buenos resultados. ¿Sabe realmente un lector español si 14 yardas es mucho o poco?

  1. Siglas

En muchas ocasiones, damos por sentado que los destinatarios de nuestro texto comprenderán de sobra esa sigla en inglés. ¡Error! Nosotros, como lingüistas, estamos acostumbrados a ver contenido en varios idiomas, pero puede que el público meta no. ¿Acaso un lector sin contacto con el inglés debería saber que UN es la versión inglesa de ONU?

  1. Comodines

Abusar de las así denominadas palabras comodines. Dos ejemplos claros son tema y cosa. Siempre hay un equivalente que nos ofrecerá un mejor resultado que cualquiera de estos dos términos. Además, el español es un idioma rico en sinónimos, así que ¿por qué no disfrutar y sacarle máximo partido?

  1. Pleonasmoserror

O el hecho de ser redundante cuando el significado ya es obvio. En muchas más ocasiones de las que pensamos, simplificar es nuestra mejor opción. Subir arriba, desenlace final, cáncer maligno y otros muchos no tan evidentes forman parte de esta lista interminable.

  1. Voz pasiva

El inglés abusa de esta voz, mientras que el español usamos, por lo general, la voz activa. En estos casos, lógica y sentido común suelen ser buenos asesores. Si no suena natural, intenta evitarlo.

  1. Erratas

Un error mucho más común de lo que nos gustaría leer. A veces por error humano, y otras veces también. Algunos con justificación (si es que la hay), la gran mayoría sin ella.

¿Echas alguno en falta? No dudes en compartirlos con nosotros. ¡Compartir es vivir!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Traductor

Traducción y punto. Programas de voluntariado para traductores

By | blogpost | No Comments

Utilizar las competencias profesionales para aportar nuestro granito de arena a una causa con la que nos sintamos comprometidos es una manera excelente de realizar una labor social al tiempo que adquirimos experiencia y nos damos a conocer en nuestro sector.

Muchos estudiantes o traductores recién titulados ávidos por aprender y comenzar a añadir líneas al apartado experiencia en sus currículos deciden participar en programas de voluntariado. No obstante, esta alternativa de colaboración solidaria no solo seduce a este grupo del sector. Numerosas agencias y empresas, así como traductores particulares con una cartera sólida de clientes, deciden involucrarse en proyectos de voluntariado en traducción. Al fin y al cabo, a todos nos gusta contribuir a una buena causa con aquello que mejor sabemos hacer.

Si estás buscando algún programa de voluntariado, echa un vistazo a la lista que te proponemos en Local Concept:

Fundada en Francia en el año 1993 con el nombre de Traducteurs sans Frontières, esta organización sin ánimo de lucro opera a nivel internacional gracias al trabajo de patrocinadores y traductores voluntarios. Sus proyectos se centran en temas relacionados con la salud, la nutrición y la educación. Translators without Borders (TWB) tiene por objeto superar las barreras lingüísticas para permitir que la labor humanitaria llegue a cualquier parte del mundo.

La Agencia de la ONU para los refugiados ofrece programas de voluntariado en diversas áreas, tanto presenciales como en línea. Para los traductores, existe la posibilidad de darse de alta y recibir alertas por correo electrónico con proyectos que se ajustan a nuestros idiomas de trabajo.

voluntariado

La fundación Hazloposible propone programas de voluntariado presencial, virtual e internacional. En el buscador de su página web podemos encontrar áreas muy diferentes (Medioambiente, ayuda humanitaria, cooperación al desarrollo, entre muchas otras). Si escribimos «traductor» o «traducción» en la barra de búsqueda por palabras, encontraremos programas de voluntariado en diversas fundaciones. También ofrece un servicio de suscripción por correo electrónico, para recibir alertas con programas que coincidan con nuestras áreas de interés.

La popular TED es una organización sin ánimo de lucro que recoge ideas que, en sus propias palabras, «vale la pena difundir». Podemos participar de manera voluntaria subtitulando los videos de las conferencias o charlas TED, entre otros.

  • En definitiva, cualquier ONG o fundación

La mayoría de las ONG y fundaciones que operan a nivel internacional o multilingüe suelen necesitar traductores voluntarios. En sus páginas web, muchas de ellas ofrecen la posibilidad de registrarse como traductor voluntario. Escoge la que mejor se adapte a las causas que te interesan y echa un vistazo a su web.

No hay duda de que los traductores desempeñamos una gran labor: hacer posible la comunicación entre diferentes lenguas, sorteando barreras culturales y lingüísticas. Hacer de este trabajo una herramienta para mejorar el mundo es una idea excelente. Además, si con ello conseguimos ganar experiencia, desarrollar nuevas competencias o explorar nuevos áreas de nuestra profesión, ¿qué más podemos pedir?

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Local Concept

Traduction, c’est tout ! Qu’est-ce que la post-édition ?

By | blogpost | No Comments

Analyse des caractéristiques principales de la post-édition

À moins que vous ne travailliez dans le secteur de la traduction, il est peu probable que vous ayez entendu parler de la « post-édition ». En quoi consiste la post-édition ? Quelle est la différence entre la post-édition, la traduction ou la révision telle que nous l’entendons ? La post-édition correspond-elle à ce dont j’ai besoin ? Si après avoir entendu ce terme, vous vous posez encore toutes ces questions alors il se peut que cet article vous intéresse.

En quoi consiste la post-édition ?

machine-translation-mt_352x282La post-édition consiste en la révision d’un texte traduit par un moteur de traduction automatique. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, ce type de logiciel n’est pas encore capable de traduire des textes en fournissant un résultat de qualité. C’est la raison pour laquelle il est nécessaire de réaliser une post-édition afin de corriger toutes les erreurs et imprécisions générées par le moteur de traduction automatique ainsi que d’améliorer la qualité générale du texte traduit. Au cours de ce processus, il est indispensable que les linguistes chargés de la post-édition portent une attention particulière à la grammaire, à la ponctuation, au style, la cohérence, la cohésion, la fluidité ainsi qu’à la disposition et organisation du texte au cas où cela serait également nécessaire.

Caractéristiques de la post-édition

Il est possible que vous ne soyez pas convaincu(e) par la définition que nous venons de vous donner et que vous pensiez qu’il s’agit simplement d’un terme moderne utilisé pour faire référence à la tâche de révision étant donné que les caractéristiques de la post-édition et de la révision se fondent parmi les processus habituels de contrôle de la qualité suivis par toute agence de traduction digne de ce nom. Cependant, il existe des différences importantes entre la post-édition et la révision « traditionnelle ».

  • Nature du texte traduit

Lors du processus de post-édition, la traduction est générée par une machine et non pas par un linguiste. Bien que cette différence soit évidente, celle-ci a des conséquences majeures sur le processus de travail. Après tout, la préparation d’un plat précuit n’est pas la même que celle d’un plat fait maison !

  • Type d’erreurs

Les erreurs générées par les moteurs de traduction automatiques sont généralement différentes et plus fréquentes que lorsque la traduction est effectuée par un professionnel. Bien que les coquilles ne soient pas très fréquentes dans les traductions automatiques, les textes traduits sont très souvent des calques ou traductions littéraires où l’absence de style est flagrante. Les expressions idiomatiques sont traduites littéralement et, la plupart du temps, les phrases sont incohérentes ou n’ont pas de sens.

  • Agilité de la tâche de post-édition

Si nous comparons un processus de traduction normal avec celui de traduction automatique + post-édition, il est possible que ce dernier soit plus rapide. Cependant, cela dépend grandement de la typologie du texte à traduire, de la qualité du moteur de traduction, des outils utilisés et de la révision à effectuer. Il est indispensable d’étudier le projet au préalable afin de déterminer si la post-édition permet effectivement de travailler plus rapidement et de réduire les coûts.

  • Qualité attendue

Bien que la qualité de toute traduction doive toujours être optimale, certains clients optent pour la post-édition lorsque qu’ils estiment qu’il n’est pas nécessaire que la traduction soit parfaite. Alors avez-vous besoin d’un texte impeccablement rédigé en vue de le publier ou de l’envoyer à vos clients ou d’une révision rapide afin que le texte traduit soit compréhensible en vue de le faire circuler en sein d’une société ? La qualité attendue doit être indiquée avant de solliciter ce type de service afin d’éviter toute mauvaise surprise.

  • Processus technique de la post-édition

Il est impossible de concevoir la post-édition sans tenir compte du processus technique inhérent à celle-ci. Si la post-édition est effectuée de manière adéquate, elle est généralement précédée de la configuration des paramètres du moteur de traduction automatique, de la conversion des formats des documents afin de pouvoir travailler avec ces derniers ainsi que d’un processus de pré-édition du texte. Une fois la post-édition terminée, le texte corrigé est « rechargé » dans le moteur de traduction en vue d’améliorer la qualité des traductions futures. De plus, il est indispensable de maîtriser les outils de traduction assistée par ordinateur pour ce type de projet afin de garantir un flux de travail continu.

La post-édition est-elle avantageuse ?

pre-post-editing-270x198La post-édition répond aux besoins d’améliorer la productivité et la rentabilité des processus de traduction afin d’être plus compétitifs dans le secteur de la traduction et de la localisation. Cependant, tel que nous l’avons déjà mentionné, l’adéquation de la post-édition dépend de la particularité de chaque projet ainsi que des outils et compétences techniques des professionnels qui proposent ce service. Il n’y a pas de réponse catégorique à la question posée ci-dessus. Si vous souhaitez savoir avec certitude si la post-édition est applicable à votre projet, contactez Local Concept afin de nous poser toutes vos questions et demander un devis sans engagement.

*Fuente de las imágenes:
-http://translation-blog.multilizer.com/language/es/el-pre-corregir-disminucion-necesidad-de-poste-corregir/
-http://alessandravita.com/evaluacion-sistemas-traduccion-automatica-postedicion/
-https://www.linkedin.com/topic/traducci%C3%B3n

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

post-édition

Traducción y punto. Asociaciones profesionales de traducción e interpretación

By | blogpost | No Comments

Como en cualquier otra profesión, en el sector de la traducción también podemos encontrar numerosas asociaciones profesionales. A falta de un colegio profesional que regule de forma centralizada esta profesión, en España existen numerosas asociaciones enfocadas a diferentes ámbitos y especializaciones del sector. Si todavía no tienes claro qué son y para qué sirven las asociaciones profesionales de traducción, no puedes perderte este pequeño resumen que hemos preparado en Local Concept.

¿Qué son y qué hacen las asociaciones?

Una asociación profesional es simplemente una agrupación de profesionales de un mismo gremio que comparten un interés común. El principal objetivo de las asociaciones de traducción e interpretación es hacer progresar a la profesión de distintas maneras. Generalmente, sus actividades van destinadas a mejorar la visibilidad de la profesión, a defender los derechos de los profesionales, a fomentar la colaboración entre sus miembros e incluso a reconocer la labor de algunos traductores destacados. Esto se traduce en congresos, concursos, charlas, cursos, seminarios o cualquier otro evento en los que puede participar cualquier interesado con algo atractivo que contar.

¿Qué beneficios obtienen sus miembros?

Las asociaciones profesionales ofrecen una excelente fuente de recursos e información para todos sus miembros. Normalmente, suelen publicar revistas especializadas o boletines informativos con novedades e investigaciones de interés. También suelen poner al alcance de sus miembros foros y listas de distribución para compartir conocimientos y fomentar la colaboración. Además, formar parte de una asociación es un distintivo de profesionalidad frente a nuestros clientes y, en ocasiones, estas asociaciones suelen divulgar ofertas de trabajo entre sus miembros o facilitar una lista de asociados para los clientes potenciales en busca de un traductor de calidad. No suele haber demasiados requisitos de inscripción y una de las pocas obligaciones de sus miembros es el pago de una cuota anual, que normalmente suele ser muy reducida.

Asociaciones españolas

Asociaciones profesionales de traducciónUno de los indicadores de la buena salud de nuestra profesión en España es la cantidad de asociaciones profesionales que podemos encontrar. Entre todas ellas, podemos mencionar algunas como la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD), la Asociación Profesional Española de Traductores (APETI) o la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE). Otras muchas, desempeñan sus actividades y eventos a nivel autonómico, como la Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación (AGPTI), la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) o la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI). También existen asociaciones para empresas, como la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (ANETI), o asociaciones para estudiantes, como la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI), aunque cualquier estudiante puede suscribirse a cualquiera de las anteriores.

Asociaciones internacionales

A nivel internacional, también existe una gran cantidad de asociaciones de diversa índole. Una de las más conocidas es la International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), pero también podemos encontrar otras como la International Federation of Translators (IFT) o la International Association of Conference Interpreters (AIIC). Por otro lado, a nivel nacional en el extranjero podemos destacar la American Translators Association (ATA), una de las más importantes en Estados Unidos y el Chartered Institute of Linguists (CIOL), con gran peso en el Reino Unido, pero existen muchas otras en Francia, Italia, Alemania, Bélgica, Suiza y prácticamente en todos los países con un idioma propio.

Esperamos que esta pequeña selección pueda animarte a inscribirte en alguna asociación profesional. Si te interesa profundizar más y descubrir cómo suscribirte, no dudes en acceder a los enlaces de cada de una ellas. Estamos convencidos de que te ayudarán a aprender y a crecer profesionalmente.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc

Recursos